Text and flag on the buttons on the computer keyboard. Conceptual 3D
Сервіс онлайн-перекладу DeepL, який ґрунтується на навчанні нейронної мережі, додав підтримку української мови. Офіційних заяв про запуск не було. На включення нової мови звернув увагу БлоGнот.
Нейронні мережі сервісу вловлюють найменші нюанси та відтворюють їх у перекладі. Для оцінювання якості машинного перекладу фахівці регулярно проводять сліпі тести, у яких професійні перекладачі обирають найточніший переклад, не знаючи, яка компанія його робила. За даними DeepL, їхній перекладач перевершує конкурентів утричі.
Сервіс було запущено у 2017 році з розробки нового покоління нейронних мереж. DeepL зміг не тільки наздогнати провідні світові компанії в галузі глибокого навчання, а й встановлювати нові стандарти методології нейронних мереж.
«У 2020 і 2021 роках ми запустили нові моделі, здатні точніше передавати зміст перекладених речень, навіть з великим успіхом долаючи труднощі галузевого професійного жаргону», – йдеться на сайті компанії.
Редакція MC.today перевірила найбезглуздіші версії, які пропонують онлайн-перекладачі. Як бачите, DeepL непогано впорався.
Не вийшло тільки перекласти «Хлопок в Крыму».
Нагадаємо, у березні українцям з усього світу надали вільний доступ до онлайн-перекладача та сканера документів на iOS.
Genesis Academy запускає безплатний освітній проєкт для ШІ-креаторів. Вони навчаться створювати сценарії та креативи за…
З 1 червня в Україні посилюються обмеження на карткові перекази коштів та через реквізити IBAN.…
Майбутнє HR виглядає як симбіоз технологій та людяності. Процеси найму дедалі більше рухаються у бік…
Senior Research Engineer в українській MacPaw Євгеній Петелієв запустив фоторедактор Huusion. Він зазначив, що застосунок…
Голова комітету ВРУ з питань фінансів, податкової та митної політики Данило Гетманцев розповів, як можуть…
Співзасновник і CEO Genesis Володимир Многолєтній розповів, що потрібно для того, аби почати власну справу…