logo

Коли потрібно перекласти сайт українською і що загрожує порушникам закону? Пояснюють юристи

З 16 січня 2021 року набувають чинності норми «мовного» закону, які зобов’язують компанії обслуговувати клієнтів українською мовою. Це означає, що ним з вами говоритиме і касир у магазині, і офіціант у ресторані.

Але чи потрібно перекладати інтернет-сайти та мобільні застосунки? Якщо так, то в які терміни? І яке покарання загрожує за порушення цього правила? Олег Рівтін, маркетинг-директор хостинг-провайдера Cityhost, розповідає, що останнім часом вони стали отримувати багато подібних запитань.

У партнерському матеріалі на ці та інші запитання відповідають юристи компанії.

Партнерський матеріал?

Коли сайт повинен перейти на українську?

Олег Ривтин, маркетинг-директор хостинг-провайдера Cityhost

Олег Рівтін, маркетинг-директор Cityhost

Стаття 30 Закону №2704-VIII «Про забезпечення функціонування української мови як державної» (далі – «мовного» закону) передбачає, що обслуговувати споживачів потрібно українською. Це стосується підприємств усіх форм власності та фізичних осіб – підприємців. Вони повинні надавати інформацію про свої товари та послуги державною мовою.

Ця норма починає діяти через 18 місяців після набуття законом чинності. Усі, хто реалізує товари або послуги через сайт, повинні перейти на українську вже з 16.01.2021 року.

Сюди можна віднести:

  • інтернет-магазини або каталоги продукції, за якими можна щось замовити;
  • інтернет-сайти будь-яких компаній, де можна замовити послуги онлайн.

Решта сайтів і навіть сторінки в соціальних мережах компаній повинні перейти на українську з 16.07.2022 року.

Сюди можна віднести:

  • сайти ЗМІ;
  • офіційні сторінки бізнесу в соцмережах;
  • інформаційні сайти;
  • сайти державних органів.

Когда нужно перевести сайт на украинский и что грозит нарушителям закона? Объясняют юристы

Чи може сайт мати кілька мовних версій?

Версії іншими мовами, наприклад, російською або англійською, можуть бути, але тільки заразом з версією державною мовою.

Українська версія сайту повинна бути за обсягом і змістом не меншою за версію іншою мовою та завантажуватися за замовчанням для користувачів нашої країни.

На сайтах іноземних компаній, які продають у нас свої товари та послуги і мають представництва, повинно вистачати інформації, щоб користувач розібрався, що виробляє компанія, і для зрозумілої навігації користувача та розкриття мети діяльності підприємства.

А що з мобільними застосунками?

Мобільні застосунки, які можна завантажити на території України, теж повинні мати український інтерфейс. Це не означає, що додаток повинен завантажуватися українською. Але дати можливість користувачу вибирати українську мову потрібно.

Що загрожує за порушення закону?

Спеціальний орган – секретаріат Уповноваженого із захисту державної мови – перевірятиме, як компанії виконують мовні вимоги.

Його співробітники розглядатимуть скарги, складатимуть протоколи порушень і каратимуть за них. На перший раз підприємець отримає попередження, а якщо продовжить порушувати протягом року (системний характер порушень) – може отримати штраф на суму від 3400 грн до 6800 грн. Норма почне діяти вже від 16 січня 2021 року.

Статті, що передбачають штраф за недотримання норм «мовного» закону, також додали до Кодексу України про адміністративні правопорушення. Ці зміни набудуть чинності з 16 липня 2022 року. Тоді й інші контролювальні органи зможуть перевіряти дотримання закону і штрафувати за його невиконання.

Поки не зрозуміло, як саме будуть виявляти й фіксувати такі порушення. Найімовірніше, вибірково та за скаргами.

Когда нужно перевести сайт на украинский и что грозит нарушителям закона? Объясняют юристы

Як перекласти сайт і скільки це коштуватиме?

Є кілька варіантів:

  1. Самостійно перекласти тексти сайту.
  2. Замовити переклади у фрілансерів.
  3. Звернутися за перекладом до агенції.
  4. Використовувати готові рішення.

Розглянемо кожен з них детальніше.

Перший варіант – перекласти тексти власними силами. Він відмінно підійде для невеликих сайтів і тих, хто готовий інвестувати в переклад власний час або час найнятих штатних співробітників.

Другий варіант – замовити переклад у фрілансерів. Виконавців можна знайти на численних біржах. Усе, що потрібно буде зробити – поставити завдання, заплатити гроші і після отримання перекладів опублікувати їх на сайті.

Перекласти 1000 символів з російської на українську мову коштує від 15 гривень. Якщо сторінок на сайті багато, можна найняти кілька фахівців, так ви зробите це швидше.

Третій – професійний переклад через агенцію або бюро перекладів. Вам потрібно відправити технічне завдання, заплатити й опублікувати тексти на сайті. Відмінність – у ціні та якості перекладу.

Ціна за переклад в агенції стартує від 40 гривень за 1000 символів. Це дорожче, ніж замовити переклад у фрілансерів, але якість виконання робіт часто вища.

Четвертий варіант – використовувати готові рішення. У Google можна перекладати тексти онлайн через сайт або розширення для браузера. Компанія також надає відкритий Google Translate API. З його допомогою можна безкоштовно перевести до 500 тис. символів. Якщо кількість тексту більша, необхідно буде заплатити 20 доларів за кожен мільйон символів зверху.

В інтернеті можна знайти багато готових бібліотек для використання Google Translate API. Є маса вже готових модулів для різних CMS (система управління контентом сайту. – Прим. ред.), таких як Joomla або WordPress. Їх можна встановити на сайт і перекласти потрібні сторінки. Але перевіряйте результат таких перекладів.

Партнерський матеріал?

Розмістити сайт у Cityhost

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: