8 росіянізмів в українській мові, яких варто позбутися негайно
Мовні помилки бувають різними – орфографічними, пунктуаційними, стилістичними тощо. Однак для багатьох українців притаманний ще один вид помилок – росіянізми. І від них потрібно якнайшвидше позбутися.

- Приймати участь
Ми вже розповідали, чому цей вираз некоректний в українській мові. Правильно говорити та писати «брати участь». Але є й інші приклади:
- не «прийняти постанову», а «ухвалити постанову»;
- не «приймати близько до серця», а «брати близько до серця».
- Користується популярністю
Фраза пішла від російського «пользуется популярностью», але в українській мові саме слово «користуватися» передбачає отримання певної користі: «користуватися смартфоном», «користуватися послугами» тощо. А коли нам потрібно сказати, що людина, ідея, проєкт чи будь-що інше є успішними, варто використовувати інші фрази: «має успіх», «має популярність», «є успішним/популярним».
- Вибачаюсь
Російською говорять «извиняюсь», натомість в українській мові потрібно використовувати «перепрошую», «даруйте», «пробачте». Адже коли ми говоримо «вибачаюсь», здається, ніби ми вибачаємося перед самими собою.
- За бажанням
Фраза походить від російського «по желанию». І це також помилка. Українською говорять та пишуть «на бажання»: «на бажання керівництва», «на бажання родичів» тощо.
- В кінці кінців
У російській мові є розповсюджений вираз «в конце концов», але у прямому перекладі українською він не використовується. Натомість потрібно говорити та писати «зрештою», «врешті-решт» чи «кінець кінцем». Обирайте той варіант, який вам більше до вподоби.
- Зйомки
Досі багато хто використовує це слово в українській мові, але це також помилка. Ми ж не говоримо «зйомочний майданчик» чи «зйомочна група», а використовуємо «знімальний майданчик» та «знімальна група». Тому, відповідно, замість «зйомок» варто говорити та писати «знімання».
- Відношення
Ми зараз говоримо не про відношення з військової частини, а про використання цього слова в інших випадках:
- не «пес відноситься до ссавців», а «пес належить до ссавців»;
- не «я відношусь до навчання відповідально», а «я ставлюсь до навчання відповідально»;
- не «це до мене не відноситься», а «це мене не стосується»;
- не «майнові відношення», а «майнові відносини»;
- не «доброзичливе відношення», а «доброзичливе ставлення» або «прихильність».
- Виключення
Російське «исключение» не має прямого перекладу українською. Натомість є чудовий український аналог – «виняток»: «виняток з правил», «винятково обдарований», «без жодних винятків» тощо.
- Раніше ми розповідали, чому в запозичених словах «фриланс» чи «диджиталізація» потрібно використовувати «и», а не «і».
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: