Два слова, яких вам варто позбутися: «відключати» та «виключати»
Слова «відключати» та «виключати» – це калька з російської мови, але вони доволі сильно вкорінилися в українській: «відключення світла», «виключили з університету» тощо. Та це некоректні фрази, яким не місце в українській мові.

В обох випадках залежно від контексту можна підібрати українську форму слова, щоб говорити та писати правильно:
- не «відключення світла», а «вимкнення світла»;
- не «виключити з університету», а «відрахувати з університету»;
- не «виключити ймовірність», а «відкинути ймовірність».
До речі, зараз саме фраза «графік відключень» та похідні від неї зі зрозумілих причин вживаються особливо часто, зокрема представниками офіційних джерел інформації та ЗМІ. І таке формулювання є не зовсім правильним, хоча за словником не вважається помилкою. У цьому випадку краще вживати не «графік відключень», а «графік вимкнень» або ж «графік знеструмлення». Останній варіант є не лише правильним, а й більш інформативним та змістовним. Слово «знеструмлення» несе більше змісту, адже префікс «зне-» означає позбавлення чогось, а знеструмлення пояснює, позбавлення чого саме.
Тобто фрази «графік відключень електроенергії» та «графік знеструмлення» – абсолютно ідентичні. Але саме друга стилістично правильна та позбавлена зайвого додатку-уточнення. А тому вона ще й більш лаконічна і практична.
- Раніше ми розповідали про інші кальки з російської: «підводити підсумки» та «приймати участь».
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: