Як в українській відрізняються поняття «строк» та «термін» та чи вважаються вони взаємозамінними. Фото: Depositphotos
Сьогодні в Україні існує два поширених слова, якими ми звикли позначати більшість дедлайнів – це «строк» та «термін». Хоча вони вживаються приблизно в одних і тих самих випадках, їхні значення насправді дещо різні.
Отже, «строк» в українській – це певний відтинок часу, пов’язаний із завершенням якоїсь дії чи події. Зазвичай він вимірюється годинами, днями, роками тощо, зазначає портал «Освіторія». А «термін» – це визначений момент у часі, з яким пов’язують дію чи подію, яка має юридичне значення. Як правило, це точна календарна дата.
Тобто коли ми говоримо, що строк дії договору, наприклад, спливає 1 липня, то це означає, що всі зобов’язання за ним потрібно виконати до цієї дати – раніше, але точно не пізніше. А якщо 1 липня спливає термін, це означає, що відповідну дію потрібно виконати саме в цей день, тобто в конкретну календарну дату.
Хоча український мовознавець професор Олександр Пономарів вважав слова «строк» та «термін» синонімами, а їхню взаємозамінність – цілком нормальною. Він також зазначав, що в українській позначати перенесення виконання певної дії можна похідними від обох цих лексем – «відстрочувати» та «відтерміновувати».
Читайте також: Поширювати чи розповсюджувати: що в українській мові роблять з чутками, квитками та грипом
Ще одне поширене слово, котре ми звикли використовувати для позначення строків чи термінів виконання певних завдань, – це «дедлайн». Воно прийшло до нас з англійської (deadline) та вже стало нормою в сучасній діловій українській. Однак ніколи не буде зайвим збагатити свій словниковий запас, тим паче, що в нашій мові є не менш влучні відповідники.
У дослівному перекладі deadline – це «мертва лінія», тобто така, після настання якої подальші зусилля чи робота фактично стають марними.
Найбільш точним українським відповідником цьому слову вважається «реченець». Це конкретний час, до якого завдання потрібно виконати.
Також доволі цікаві варіанти пропонує ресурс «Словотвір» – за ним дедлайн також називають:
До речі, з поміж наведених на цьому порталі варіантів є і доволі екзотичні, як-от «невстигайко», «краймежа», «краєць», «крайдень», «часомрець» та навіть «дохла ламка».
В Україні створюють нові умови для бізнесів, зокрема для їхнього фінансування, навіть попри повномасштабне вторгнення.…
Директорка з розвитку продажів авіакомпанії Join UP! Марина Дайнеко розповіла, як після початку повномасштабного вторгнення…
В Україні триває обговорення економічного бронювання від мобілізації. На ньому наполягають представники бізнесу та деякі…
Перший сезон «Перснів влади» з загальним бюджетом у $456 млн став найдорожчим проєктом за всю…
Операційний директор МВМ my home Іван Христюк розповів про відкриття магазинів у містах, які постійно…
До повномасштабного вторгнення українці, які планували відпочинок разом з туроператором Join UP! могли вигідно літати…