Як правильно перекласти українською вислів «как попало». Фото: Pixabay, Pexels
Автоматичний суржик – поширене явище в сучасній українській. Воно полягає в тому, що ми вдаємось до дослівного перекладу слів та фраз, якими звикли послуговуватися в спілкуванні російською, та зазвичай це неправильно. У такий спосіб ми фактично створюємо чергову помилкову конструкцію, якою засмічуємо мову. Один із прикладів – «як попало», або скалькована варіація вислову «как попало».
Як перекласти цю лексему українською правильно, пояснила дизайнерка голосу та тренерка з мовлення Дарина Фіалко.
«Замість “як попало” краще сказати: абИяк, як-нЕбудь, бУдь-як. І мій улюблений варіант – на галай-балай», – говорить вона.
Трішки схожа ситуація з перекладом сталого виразу «где попало». Замість прямого перекладу «де попало» краще виживати українські відповідники «абиде», «будь-де» або «де припало». Не варто забувати і про «куди попало» – цю кальку варто замінити на «абикуди» чи «куди трапиться».
Читайте також: Чи є в українській мові слово «ждати»: експерт звернув увагу на поширену помилку
Зазначимо, що слово «попадати» також є в українській мові. Ось які його значення наводить тлумачний словник СУМ11:
Раніше ми також писали про те, де ви житель, а де мешканець – філологи пояснили різницю в українській мові.
Чи справді в Україні все йде до розкриття банківської таємниці та чи пов'язане це з…
Проти жінки завели справу через продаж товарів на OLX – вона продала шапку за 35…
Чи потрібні первинні документи для продажу вживаних товарів? Наприклад, якщо ви маєте такий бізнес або…
«ПриватБанк» звернувся до суду для стягнення боргу з клієнта в майже 250 тис. грн. Та…
Українські користувачі фриланс-платформи Upwork масово скаржаться на блокування акаунтів. Підприємець і засновник getmany.io Кирило Козак…
Якщо вам страшно вкладати гроші – ви не одні. Багато українців впродовж життя звикали накопичувати…