Як правильно перекласти українською вислів «как попало». Фото: Pixabay, Pexels
Автоматичний суржик – поширене явище в сучасній українській. Воно полягає в тому, що ми вдаємось до дослівного перекладу слів та фраз, якими звикли послуговуватися в спілкуванні російською, та зазвичай це неправильно. У такий спосіб ми фактично створюємо чергову помилкову конструкцію, якою засмічуємо мову. Один із прикладів – «як попало», або скалькована варіація вислову «как попало».
Як перекласти цю лексему українською правильно, пояснила дизайнерка голосу та тренерка з мовлення Дарина Фіалко.
«Замість “як попало” краще сказати: абИяк, як-нЕбудь, бУдь-як. І мій улюблений варіант – на галай-балай», – говорить вона.
Трішки схожа ситуація з перекладом сталого виразу «где попало». Замість прямого перекладу «де попало» краще виживати українські відповідники «абиде», «будь-де» або «де припало». Не варто забувати і про «куди попало» – цю кальку варто замінити на «абикуди» чи «куди трапиться».
Читайте також: Чи є в українській мові слово «ждати»: експерт звернув увагу на поширену помилку
Зазначимо, що слово «попадати» також є в українській мові. Ось які його значення наводить тлумачний словник СУМ11:
Раніше ми також писали про те, де ви житель, а де мешканець – філологи пояснили різницю в українській мові.
У «Резерв+» зʼявилося важливе оновлення – додалися онлайн-відстрочки для нових категорій. Також Міноборони анонсувало сервіси,…
Україна підписала Рамкову конвенцію про штучний інтелект та права людини – це перший міжнародний договір…
Співвласниця СК «Арсенал страхування» Марина Авдєєва розповіла, як технології змінюють страхування та на яких напрямах…
Компанія OpenAI розгортає нову версію свого штучного інтелекту GPT-4.1 – першими її вже можуть спробувати…
Компанія Google оголосила 30 українських стартапів, які отримають фінансування від Фонду підтримки Google для стартапів…
Українська ІТ-компанія TechMagic купує консалтингову компанію Hitteps зі штаб-квартирою у Варшаві. Вона спеціалізується на Salesforce.…