Якщо паперовий, то це паперянка? Як перекласти українською мовою слово «стакан»
Як правильно українською перекласти слово «стакан» та чи варто називати такий посуд відповідно до матеріалу виробництва паперянками, пластянками, вафлянками тощо. Фото: Depositphotos
Щоденно ми вживаємо сотні звичних побутових слів – говоримо про прибирання, приготування їжі, прання та багато іншого. Та чи правильно ми називаємо предмети та процеси, які пов’язані з нашим буденним життям? Візьмімо, наприклад, «стакан».
«Основна причина несприйняття слова стакан – бо буцімто росіянізм. Дарма що це тюркізм. У чагатайській мові – tostakan (“деревʼяна мисочка”), у казахській – тостаған (“черпак”), а ще це слово виводять із перської (dūstgān – “повна чарка”)», – пише редакторка Ольга Васильєва.
Коли ми говоримо про скляний посуд, то в українській є очевидний відповідник – «склянка». Та все ж стакани бувають різними – з металу, пластику, паперу тощо. За словами експертки, останнім часом з’явилось багато слів, якими в українській замінюють «стакан» відповідно матеріалу його виробництва. Наприклад, «паперянка» (також «папір’янка») чи «пластянка» – за аналогією зі «склянкою».
«Чула, що навіть у підручник з української мови для початкової школи НУШ увіпхали “паперянку”. А “металянки” (металевого стакана) там раптом немає? Тоді стакан із дерева буде “деревʼянка”, з порцеляни – “порцелянка”, а вафельна “склянка” буде “вафлянка”?» – пише Васильєва.
Особисто вона користується двома словами – це «склянка» і «стакан», який своєю чергою може бути паперовим, пластиковим, металевим, вафельним тощо.
Читайте також: Мало хто знає: як правильно сказати українською «підодіяльник»
До речі, в іншому дописі редакторка нагадала про походження звичної нам «склянки». Це слово прийшло в українську прямісінько з польської – szklanka.
Також вона пояснила, як бути в українській із «чашками», адже їх також виготовляють із різних матеріалів та для різних цілей. До того ж є чимало відповідників, котрі водночас не вважаються синонімами.
«По-перше, чашка переважно з вушком і дуже рідко без нього. По-друге, московське “кружка” в нас “кухлик”, а не “горнятко”. По-третє, філіжанка – те саме, що чашка (необовʼязково вишукана). По-четверте, горнятко – це маленький горщик, найчастіше без вушка. По-пʼяте, стакан – не росіянізм, а такий самий тюркізм, як і філіжанка», – пояснює Васильєва.
А детальніше про те, як саме який посуд називати правильно, можна почитати тут:
Нещодавно ми також переповідали, як українською сказати «в том числе» і «уборка».