Локалізація бізнесу – це перший крок на шляху до опанування своєї частки іноземного ринку. Але знайти перекладача для виконання міжнародних проєктів непросто – робота вимагає комплексного підходу та занурення в деталі.
У статті обговоримо, що потрібно для якісної локалізації та які переваги отримує компанія від послуг аутсорсингу.
Переклад – це робота зі словами і фразами, передача сенсу тексту цільовою мовою у формі, що є аналогічною до оригіналу.
Локалізація – це комплексна робота, що складається зокрема і з перекладу, але з подальшою його адаптацією. У результаті текст не змінює емоційне забарвлення і зміст – суть зберігається, але адаптується до культурних особливостей нової аудиторії, змінюючи форму подачі або ж окремі елементи.
У процесі локалізації враховують:
Наприклад, у Німеччині заборонена свастика, а в деяких країнах Сходу вона вважається символом добробуту і щастя. Неоднозначна ситуація і з кольорами. Чорний на Заході символізує смерть, уЄгипті – відродження; у США блакитний – колір мужності, а в японців асоціюється з підлістю.
У кожній країні чи культурі існують особливості у традиціях, релігії, гуморі. Своя історія, унікальні героїчні постаті та бачення тих чи інших подій. Тож, адаптуючи сайт чи гру для різних країн чи цільових груп, потрібно враховувати такі моменти.
Іноді для завоювання нових ринків компаніям доводиться змінювати назви окремих продуктів чи цілих брендів.
Популярний американський пікап Ford F-150 продається на мексиканському ринку під назвою Ford Lobo (з мексиканської – вовк), а відомий шоколад Dove у Великій Британії, Єгипті та Індії знають як Galaxy.
Адаптувати можна все – контент, маркетингові матеріали, сайт, ідею бренду. Але для цього потрібно ретельно вивчити ринок. Цей етап чи не найважливіший у процесі локалізації.
Локалізації підлягають не тільки тексти, а й маркетинговий контент, слогани, рекламні ролики, зображення з текстом, сайти тощо. Тому над проєктом працює команда фахівців. Усі виконавці повинні бути повністю занурені в деталі та мати досвід адаптації для різних ринків.
Наймати цих фахівців у штат для виконання одноразової задачі немає сенсу. Якщо ж мова йде про вихід на декілька ринків чи потрібна локалізація різними мовами – то це вимагає величезних витрат. Тому перекладач на аутсорсингу – найкраще рішення для бізнесу.
У загальному розумінні, аутсорсинг – це делегування частини функцій компанії сторонній організації. Тобто бізнес отримує перекладача в оренду. Він виконує ваші завдання з перекладу та локалізації, але працює на підрядника.
Аутсорсинговими послугами користуються компанії з різних ніш, і не тільки в напрямі перекладів.
Наприклад, торговий гігант IKEA на умовах аутсорсингу працює з UCMS Group щодо розрахунку заробітної плати співробітників. Компанія майже не має власного виробництва, делегувавши постачання товару більше ніж двом тисячам партнерів. Це ж стосується й логістики та інших бізнес-функцій. IKEA направляє свої сили тільки на розвиток мережі, усе інше роблять аутсорсери.
Найчастіше аутсорсингові послуги замовляють для підтримки багатомовних колцентрів, спілкування з іноземними клієнтами чи технічної підтримки в онлайн-чатах. Або ж для супроводу щоденної діяльності міжнародних компаній.
Останній наш кейс з надання аутсорсингових послуг стосується компанії, що займається продажем квитків – залізничних, авіа й автобусних. Виконуємо для них переклади в рамках онлайн-підтримки клієнтів у чатах.
Це справді зручне й економічно вигідне рішення для компанії. Не потрібно наймати в штат декількох перекладачів заради періодичної зайнятості. А наші перекладачі завжди готові прийти на допомогу та надати консультацію клієнтові прийнятною для нього мовою.
У кваліфікації фахівців MK:translations я впевнена, тож особисто гарантую якість виконаних робіт. Про інші компанії, звісно, сказати нічого не можу. Але дам кілька порад, які допоможуть впевнитися, що підряднику можна довірити будь-яку перекладацьку задачу чи проєкт з локалізації.
Чим більше інформації про компанію знаходиться у вільному доступі, тим краще вона відома на ринку. І тим ретельніше оберігає свою репутацію, а отже старанно виконує зобов’язання перед клієнтами.
Тож виважено приймайте рішення щодо делегування перекладацьких послуг. І пам’ятайте: принцип «хочеш зробити краще – зроби це сам» не завжди працює ефективно. У деяких ситуаціях усе ж варто довіритися професіоналам і віддати локалізацію на аутсорсинг.
Открыть успешный бизнес в Америке довольно просто. Это ежегодно делают сотни тысяч иммигрантов. В этой…
Если бы вы спросили об оценке кампаний в социальных медиа несколько лет назад, то, вероятно,…
В начале 2023 года на Etsy было зарегистрировано более 55 тыс. предпринимателей из Украины. Но,…
Сейчас моя компания делает бриллиантовые украшения для более ста магазинов по Украине. У нас есть…
Привлекательность Китая падает, а мировые фонды избегают Поднебесной во всех классах активов – об этом…
Вера Ворон, соосновательница MC.today, сейчас развивает агентство Creators Agency по продуктовому маркетингу для IT и…