logo
01 Jul 2021

Як IKEA та Ford. Як адаптувати компанію під іноземні ринки та кому це краще доручити

Юлія Венцковська BLOG

Генеральна директорка в MK:translations

Локалізація бізнесу – це перший крок на шляху до опанування своєї частки іноземного ринку. Але знайти перекладача для виконання міжнародних проєктів непросто – робота вимагає комплексного підходу та занурення в деталі.

У статті обговоримо, що потрібно для якісної локалізації та які переваги отримує компанія від послуг аутсорсингу. 

Переклад і локалізація – чи дійсно є різниця?

Переклад – це робота зі словами і фразами, передача сенсу тексту цільовою мовою у формі, що є аналогічною до оригіналу.

Локалізація – це комплексна робота, що складається зокрема і з перекладу, але з подальшою його адаптацією. У результаті текст не змінює емоційне забарвлення і зміст – суть зберігається, але адаптується до культурних особливостей нової аудиторії, змінюючи форму подачі або ж окремі елементи. 

У процесі локалізації враховують:

  • менталітет жителів цільової країни;
  • традиції та історію народу;
  • культурні особливості, переваги;
  • ситуацію на ринку країни.

Наприклад, у Німеччині заборонена свастика, а в деяких країнах Сходу вона вважається символом добробуту і щастя. Неоднозначна ситуація і з кольорами. Чорний на Заході символізує смерть, уЄгипті – відродження; у США блакитний – колір мужності, а в японців асоціюється з підлістю. 

У кожній країні чи культурі існують особливості у традиціях, релігії, гуморі. Своя історія, унікальні героїчні постаті та бачення тих чи інших подій. Тож, адаптуючи сайт чи гру для різних країн чи цільових груп, потрібно враховувати такі моменти. 

Іноді для завоювання нових ринків компаніям доводиться змінювати назви окремих продуктів чи цілих брендів.

Популярний американський пікап Ford F-150 продається на мексиканському ринку під назвою Ford Lobo (з мексиканської – вовк), а відомий шоколад Dove у Великій Британії, Єгипті та Індії знають як Galaxy. 

Адаптувати можна все – контент, маркетингові матеріали, сайт, ідею бренду. Але для цього потрібно ретельно вивчити ринок. Цей етап чи не найважливіший у процесі локалізації. 

Як співробітник на аутсорсингу допоможе в локалізації бізнесу 

Локалізації підлягають не тільки тексти, а й маркетинговий контент, слогани, рекламні ролики, зображення з текстом, сайти тощо. Тому над проєктом працює команда фахівців. Усі виконавці повинні бути повністю занурені в деталі та мати досвід адаптації для різних ринків.

Наймати цих фахівців у штат для виконання одноразової задачі немає сенсу. Якщо ж мова йде про вихід на декілька ринків чи потрібна локалізація різними мовами – то це вимагає величезних витрат. Тому перекладач на аутсорсингу – найкраще рішення для бізнесу.  

У загальному розумінні, аутсорсинг – це делегування частини функцій компанії сторонній організації. Тобто бізнес отримує перекладача в оренду. Він виконує ваші завдання з перекладу та локалізації, але працює на підрядника. 

Аутсорсинговими послугами користуються компанії з різних ніш, і не тільки в напрямі перекладів.

Наприклад, торговий гігант IKEA на умовах аутсорсингу працює з UCMS Group щодо розрахунку заробітної плати співробітниківКомпанія майже не має власного виробництва, делегувавши постачання товару більше ніж двом тисячам партнерів. Це ж стосується й логістики та інших бізнес-функцій. IKEA направляє свої сили тільки на розвиток мережі, усе інше роблять аутсорсери. 

Переваги аутсорсингу для бізнесу 

  • Аутсорсингові компанії пропонують послуги професіоналів. Вам не потрібно навчати й адаптувати співробітника – він має досвід та знає, що потрібно робити.
  • Ніяких витрат на техніку, робоче місце, придбання програмного забезпечення. Усе це турботи постачальника послуг.
  • Чесність і прозорість. Співпраця відбувається на умовах договору, який підписують керівники з обох сторін.
  • Економія завдяки фіксованій вартості послуг на весь час дії договору. 
  • Швидкість виконання послуг. Не треба витрачати час на пошук потрібного фахівця – перекладача, маркетолога, програміста, верстальника. У штаті підрядника є всі необхідні професіонали, які виконують свою частину роботи в рамках дедлайну.
  • Якість. Постачальнику послуг важлива репутація, тому результат роботи завжди відповідає заявленому рівню.

Коли варто замовити аутсорсинг

Найчастіше аутсорсингові послуги замовляють для підтримки багатомовних колцентрів, спілкування з іноземними клієнтами чи технічної підтримки в онлайн-чатах. Або ж для супроводу щоденної діяльності міжнародних компаній.

Останній наш кейс з надання аутсорсингових послуг стосується компанії, що займається продажем квитків – залізничних, авіа й автобусних. Виконуємо для них переклади в рамках онлайн-підтримки клієнтів у чатах. 

Це справді зручне й економічно вигідне рішення для компанії. Не потрібно наймати в штат декількох перекладачів заради періодичної зайнятості. А наші перекладачі завжди готові прийти на допомогу та надати консультацію клієнтові прийнятною для нього мовою. 

На що звернути увагу при виборі перекладацької компанії

У кваліфікації фахівців MK:translations я впевнена, тож особисто гарантую якість виконаних робіт. Про інші компанії, звісно, сказати нічого не можу. Але дам кілька порад, які допоможуть впевнитися, що підряднику можна довірити будь-яку перекладацьку задачу чи проєкт з локалізації. 

  1. Перевірте сайт компанії, наявність бізнес-сторінок у соцмережах. Публічність зобов’язує. Тому відкритість в інтернеті – один з показників високого рівня послуг, які надає компанія.
  2. Подивіться відгуки попередніх клієнтів на сайті чи окремих сервісах. Переконайтеся, що компанія не приховує погані відгуки, а адекватно реагує на них. 
  3. Дізнайтеся, чи є в постачальника послуг відкриті кейси. Наявність великих проєктів у практиці компанії – найкращий показник ефективності та компетентності. Та й наявний досвід у вашій тематиці допоможе перекладацькій компанії краще виконати задачі, тому зверніть на це увагу. 

Чим більше інформації про компанію знаходиться у вільному доступі, тим краще вона відома на ринку. І тим ретельніше оберігає свою репутацію, а отже старанно виконує зобов’язання перед клієнтами.

Тож виважено приймайте рішення щодо делегування перекладацьких послуг. І пам’ятайте: принцип «хочеш зробити краще – зроби це сам» не завжди працює ефективно. У деяких ситуаціях усе ж варто довіритися професіоналам і віддати локалізацію на аутсорсинг. 

Этот материал – не редакционный, это – личное мнение его автора. Редакция может не разделять это мнение.

Вакансии

Разместить вакансиюЕще 15 вакансий

Вдохновляющие компании

Playrix

За 16 лет компания в 300 раз выросла по количеству сотрудников.
Больше тысячи из них работают в Украине.
Отправить резюме

Solvd

Работаем с клиентами с мировым именем: наши приложения учат хирургов в Стэнфорде и помогают заказать кофе в Starbucks. Наша цель на 2021 год – найти еще 70 коллег в Украине.

Вакансии компаний

РАЗМЕСТИТЬ ВАКАНСИЮ
ЗА 1600 ГРН

Юрист

LEV Development, Киев
від 23 000 грн

ЕЩЕ 12 ВАКАНСИЙ

Спецпроект

Вдохновляющие компании-работодатели

Alfa
«БИОСФЕРА»

Ваша жалоба отправлена модератору

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: