Рубріки: Корисні тексти

Що не так із «воронкою продажів» та як назвати її правильно українською

Чимало сучасних термінів, які давно увійшли в професійну лексику, ми, на жаль, вживаємо неправильно. Здебільшого тому, що навіть попри іноземне походження вони часто зросійщені, як-от «воронка продажів».

Як саме перекласти цей термін, що ним так часто послуговуються продавці та маркетологи, українською, розповіла в одному з експертних дописів редакторка Юлія Мороз.

За словами експертки, «воронка продажів» – це те ж саме, що й «консультативне заключение» чи «домашнє задание». Адже в українській зазвичай не характерне поєднання в термінології слів з інших мов (наразі йдеться не про англіцизми).

Отже, «воронка продажів» – це модель користувацької подорожі, яку ще в XIX столітті розробив американець Еліас Льюїс. Простими словами, це стратегія, що має привернути увагу покупця і поступово переконати його придбати той чи той товар. Нині такий підхід також відомий як формула AIDAакронім від англ. Attention, Interest, Desire, Action / увага, інтерес, бажання, дія.

Назвати це явище funnel у 1924 році запропонував Вільям Таунсенд. Фактично він допрацював саму концепцію та формулу AIDA – тобто визначив усі кроки клієнта на шляху до придбання товару чи послуги та запропонував супроводжувати їх якісною комунікацією з урахуванням попередніх рішень (дій, вподобань).

Читайте також: Google – це він чи вона? Прості правила, які допоможуть вам правильно визначати рід компаній

Отже, funnel в перекладі з англійської – це конусоподібна посудина з трубкою для переливання чи фільтрування рідин. Або українською – «лійка».

«Російською мовою funnel перекладається як “воронка”. А з російської українською “воронка” перекладається як “лійка”. Ось такий секрет», – пояснила Юлія.

Експертка говорить, що не варто боятися використовувати українські відповідники навіть доволі усталених професійних термінів. По-перше, тому що немає ніяких причин виживати російські слова. А по-друге, тому, що вас однаково всі зрозуміють. До того ж, за словами, лінгвістки, термін «лійка продажу» вже давно є в ужитку.

«Заради справедливості скажу, що в українській мові теж є розмовне слово “воронка”, і воно означає “вирва” – вирвана силою вибуху яма; вибитий, вирваний отвір. На жаль, сьогодні на нашій землі тисячі воронок, але вони аж ніяк не пов’язані з терміном зі сфери продажу», – додала Мороз.

  • Також пропонуємо вам почитати, чому говорити «по-українськи» можна, а «на українській» – ні.

Нещодавні статті

Найкращий тиждень з 2021 року – вартість Ethereum зросла на третину

Другий за величиною цифровий токен Ethereum цієї п’ятниці різко зріс у ціні, збільшивши свій тижневий…

09/05/2025

«Раніше це писали копірайтери, зараз – ШІ». Бородатюк про використання ШІ в Netpeak Group

CEO Netpeak Group Артем Бородатюк поділився, як у групі впроваджують інструменти штучного інтелекту та роботу…

09/05/2025

Як застосунок tTravel перетворює досвід мандрівників на контент, що приносить пасивний дохід

Засновуючи tTravel, Олександр Буратинський та Артем Шамбальов, маючи за плечима роки дружби, подорожей та спільної…

09/05/2025

ChatGPT тепер зможе аналізувати код у GitHub. Що відомо про інтеграцію

Компанія OpenAI почала тестувати оновлення Deep Research у ChatGPT. Функція буде працювати з репозиторіями GitHub…

09/05/2025

В EPAM Systems змінюється керівництво. Що відомо про нового CEO

EPAM Systems змінює керівництво. Засновник ІТ-компанії та генеральний директор Аркадій Добкін йде з посади. Він…

09/05/2025

Поперешнюк розповів, який стартап запустив би, якби не займався «Новою поштою»

Співзасновник «Нової пошти» Володимир Поперешнюк у Школі бізнесу НП розповів, який стартап запустив би, якби…

09/05/2025