Рубріки: Корисні тексти

Що не так із «воронкою продажів» та як назвати її правильно українською

Чимало сучасних термінів, які давно увійшли в професійну лексику, ми, на жаль, вживаємо неправильно. Здебільшого тому, що навіть попри іноземне походження вони часто зросійщені, як-от «воронка продажів».

Як саме перекласти цей термін, що ним так часто послуговуються продавці та маркетологи, українською, розповіла в одному з експертних дописів редакторка Юлія Мороз.

За словами експертки, «воронка продажів» – це те ж саме, що й «консультативне заключение» чи «домашнє задание». Адже в українській зазвичай не характерне поєднання в термінології слів з інших мов (наразі йдеться не про англіцизми).

Отже, «воронка продажів» – це модель користувацької подорожі, яку ще в XIX столітті розробив американець Еліас Льюїс. Простими словами, це стратегія, що має привернути увагу покупця і поступово переконати його придбати той чи той товар. Нині такий підхід також відомий як формула AIDAакронім від англ. Attention, Interest, Desire, Action / увага, інтерес, бажання, дія.

Назвати це явище funnel у 1924 році запропонував Вільям Таунсенд. Фактично він допрацював саму концепцію та формулу AIDA – тобто визначив усі кроки клієнта на шляху до придбання товару чи послуги та запропонував супроводжувати їх якісною комунікацією з урахуванням попередніх рішень (дій, вподобань).

Онлайн-курс "Communicative Business English" від Vocabulaba.
Прокачайте професійну англійську для роботи в бізнесі та заговоріть впевнено — на співбесіді, презентації чи перемовинах.
Детальніше про курс

Читайте також: Google – це він чи вона? Прості правила, які допоможуть вам правильно визначати рід компаній

Отже, funnel в перекладі з англійської – це конусоподібна посудина з трубкою для переливання чи фільтрування рідин. Або українською – «лійка».

«Російською мовою funnel перекладається як “воронка”. А з російської українською “воронка” перекладається як “лійка”. Ось такий секрет», – пояснила Юлія.

Експертка говорить, що не варто боятися використовувати українські відповідники навіть доволі усталених професійних термінів. По-перше, тому що немає ніяких причин виживати російські слова. А по-друге, тому, що вас однаково всі зрозуміють. До того ж, за словами, лінгвістки, термін «лійка продажу» вже давно є в ужитку.

«Заради справедливості скажу, що в українській мові теж є розмовне слово “воронка”, і воно означає “вирва” – вирвана силою вибуху яма; вибитий, вирваний отвір. На жаль, сьогодні на нашій землі тисячі воронок, але вони аж ніяк не пов’язані з терміном зі сфери продажу», – додала Мороз.

  • Також пропонуємо вам почитати, чому говорити «по-українськи» можна, а «на українській» – ні.

Нещодавні статті

Економічне бронювання: чому фіксований платіж не працюватиме так, як треба – Магомедов

Очільник Національної комісії із цінних паперів та фондового ринку України (НКЦПФР) Руслан Магомедов відвідав Mind…

28/06/2024

Коли йти з роботи? У LinkedIn віруситься історія вдалого звільнення після 6 років в ІТ

Звільнення співробітників – одне з найважчих завдань для керівника, і цей процес часто несе за…

28/06/2024

Зовсім інше значення: як правильно сказати українською «челюсть»

Іноді всі ми можемо робити помилки в мовленні, просто не помічаючи цього. І таке може…

28/06/2024

В Україні стрімко зростають зарплати. У яких галузях стали платити набагато більше

На українському ринку праці стрімко зростають зарплати – у деяких галузях цей показник перевищує 40%.…

28/06/2024

«Львівські дріжджі» запустили кінорецепти, де випікати вчать улюблені герої. Результати вразили

Бренд «Львівські дріжджі» у співпраці з агенцією цифрового маркетингу Hashtag розробили креативну маркетингову кампанію. Вона…

28/06/2024

Українські компанії запрошують на HR Pro Awards. Номінантами уже стали «Біосфера», Fozzy та інші

HR Pro Awards – щорічна всеукраїнська подія, що об’єднує СЕО та HR-фахівців, аби відзначити їхні…

28/06/2024