Рубріки: Корисні тексти

Що не так із «воронкою продажів» та як назвати її правильно українською

Чимало сучасних термінів, які давно увійшли в професійну лексику, ми, на жаль, вживаємо неправильно. Здебільшого тому, що навіть попри іноземне походження вони часто зросійщені, як-от «воронка продажів».

Як саме перекласти цей термін, що ним так часто послуговуються продавці та маркетологи, українською, розповіла в одному з експертних дописів редакторка Юлія Мороз.

За словами експертки, «воронка продажів» – це те ж саме, що й «консультативне заключение» чи «домашнє задание». Адже в українській зазвичай не характерне поєднання в термінології слів з інших мов (наразі йдеться не про англіцизми).

Отже, «воронка продажів» – це модель користувацької подорожі, яку ще в XIX столітті розробив американець Еліас Льюїс. Простими словами, це стратегія, що має привернути увагу покупця і поступово переконати його придбати той чи той товар. Нині такий підхід також відомий як формула AIDAакронім від англ. Attention, Interest, Desire, Action / увага, інтерес, бажання, дія.

Назвати це явище funnel у 1924 році запропонував Вільям Таунсенд. Фактично він допрацював саму концепцію та формулу AIDA – тобто визначив усі кроки клієнта на шляху до придбання товару чи послуги та запропонував супроводжувати їх якісною комунікацією з урахуванням попередніх рішень (дій, вподобань).

Читайте також: Google – це він чи вона? Прості правила, які допоможуть вам правильно визначати рід компаній

Отже, funnel в перекладі з англійської – це конусоподібна посудина з трубкою для переливання чи фільтрування рідин. Або українською – «лійка».

«Російською мовою funnel перекладається як “воронка”. А з російської українською “воронка” перекладається як “лійка”. Ось такий секрет», – пояснила Юлія.

Експертка говорить, що не варто боятися використовувати українські відповідники навіть доволі усталених професійних термінів. По-перше, тому що немає ніяких причин виживати російські слова. А по-друге, тому, що вас однаково всі зрозуміють. До того ж, за словами, лінгвістки, термін «лійка продажу» вже давно є в ужитку.

«Заради справедливості скажу, що в українській мові теж є розмовне слово “воронка”, і воно означає “вирва” – вирвана силою вибуху яма; вибитий, вирваний отвір. На жаль, сьогодні на нашій землі тисячі воронок, але вони аж ніяк не пов’язані з терміном зі сфери продажу», – додала Мороз.

  • Також пропонуємо вам почитати, чому говорити «по-українськи» можна, а «на українській» – ні.

Нещодавні статті

Genesis Academy запускає безплатний онлайн-курс для ШІ-креаторів. Як долучитись

Genesis Academy запускає безплатний освітній проєкт для ШІ-креаторів. Вони навчаться створювати сценарії та креативи за…

30/05/2025

Ліміти на карткові перекази ще знизяться. Що потрібно знати українцям про зміни з 1 червня

З 1 червня в Україні посилюються обмеження на карткові перекази коштів та через реквізити IBAN.…

30/05/2025

Штучний інтелект для HR: загроза професії або крок до її еволюції? Колонка за підсумками «Своє.IT»

Майбутнє HR виглядає як симбіоз технологій та людяності. Процеси найму дедалі більше рухаються у бік…

30/05/2025

Програміст MacPaw запустив власний застосунок. Як працює Huusion

Senior Research Engineer в українській MacPaw Євгеній Петелієв запустив фоторедактор Huusion. Він зазначив, що застосунок…

30/05/2025

«Подекуди може йтися навіть про зменшення». Як можуть змінитися податки після вступу до ЄС – Гетманцев

Голова комітету ВРУ з питань фінансів, податкової та митної політики Данило Гетманцев розповів, як можуть…

30/05/2025

Бар’єр для входу високий. CEO Genesis розповів, що потрібно для початку власного ІТ-бізнесу

Співзасновник і CEO Genesis Володимир Многолєтній розповів, що потрібно для того, аби почати власну справу…

30/05/2025