logo
24 Чер 2024

Що спливає у дедлайна – строк чи термін? Говоримо українською правильно

Юлія Фещенко

Редакторка новин MC.today

Сьогодні в Україні існує два поширених слова, якими ми звикли позначати більшість дедлайнів – це «строк» та «термін». Хоча вони вживаються приблизно в одних і тих самих випадках, їхні значення насправді дещо різні.

Жінка підписує договір, дитина малює серце в кольорах прапору України, колажЯк в українській відрізняються поняття «строк» та «термін» та чи вважаються вони взаємозамінними. Фото: Depositphotos

Отже, «строк» в українській – це певний відтинок часу, пов’язаний із завершенням якоїсь дії чи події. Зазвичай він вимірюється годинами, днями, роками тощо, зазначає портал «Освіторія». А «термін» – це визначений момент у часі, з яким пов’язують дію чи подію, яка має юридичне значення. Як правило, це точна календарна дата.

  • Строк дії договору – один рік із моменту підписання.
  • Онлайн-курс "Проєктування та дизайн інтер'єрів" від Skvot.
    40 занять про ергономіку, софт, креслення та командну роботу.Щоб навчитись самостійно знаходити та втілювати логічні дизайн-рішення, орієнтовані на комфорт.
    Детальніше про курс
  • Термін виконання замовлення – 15 липня 2024 року.

Тобто коли ми говоримо, що строк дії договору, наприклад, спливає 1 липня, то це означає, що всі зобов’язання за ним потрібно виконати до цієї дати – раніше, але точно не пізніше. А якщо 1 липня спливає термін, це означає, що відповідну дію потрібно виконати саме в цей день, тобто в конкретну календарну дату.

Хоча український мовознавець професор Олександр Пономарів вважав слова «строк» та «термін» синонімами, а їхню взаємозамінність – цілком нормальною. Він також зазначав, що в українській позначати перенесення виконання певної дії можна похідними від обох цих лексем – «відстрочувати» та «відтерміновувати».

Читайте також: Поширювати чи розповсюджувати: що в українській мові роблять з чутками, квитками та грипом

Як бути з дедлайном – оригінальні українські відповідники

Ще одне поширене слово, котре ми звикли використовувати для позначення строків чи термінів виконання певних завдань, – це «дедлайн». Воно прийшло до нас з англійської (deadline) та вже стало нормою в сучасній діловій українській. Однак ніколи не буде зайвим збагатити свій словниковий запас, тим паче, що в нашій мові є не менш влучні відповідники.

У дослівному перекладі deadline – це «мертва лінія», тобто така, після настання якої подальші зусилля чи робота фактично стають марними.

Найбільш точним українським відповідником цьому слову вважається «реченець». Це конкретний час, до якого завдання потрібно виконати.

Також доволі цікаві варіанти пропонує ресурс «Словотвір» – за ним дедлайн також називають:

  • кінцевим терміном;
  • крайньою межею;
  • остаточною датою;
  • часорізом;
  • край-часом;
  • край-датою;
  • часоспливом тощо.

До речі, з поміж наведених на цьому порталі варіантів є і доволі екзотичні, як-от «невстигайко», «краймежа», «краєць», «крайдень», «часомрець» та навіть «дохла ламка».

  • Раніше ми також розповідали, як правильно українською сказати «несмотря на».
Курс English For IT: Communication від Enlgish4IT.
Почни легко працювати та спілкуватися з мультикультурними командами та міжнародними клієнтами. Отримайте знижку 10% за промокодом ITCENG.
Інформація про курс

По темі:

Спецпроекти

Новини

Надихаючі компанії-работодавці

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: