Як сказати українською «оставить в покое»: експерт звернув увагу на поширену помилку
Дедалі частіше українці намагаються викинути російські слова зі свого мовлення. Але іноді це не виходить вдало, бо ж деякі помилки добре ховаються серед українських слів. Одним з таких прикладів є неправильний переклад фрази «оставить в покое». Складність тут ще й у тому, що перший варіант, який спадає на думку, насправді є помилковим. Як же говорити правильно – пояснив експерт.

Відомий мовознавець Олександр Авраменко зазначив, що часто українці в цьому значенні використовують мовне кліше «залишити у спокої», але це калька з російської «оставить в покое». Тобто просто дослівний переклад, який далеко не завжди підходить (і це стосується не лише російської).
Тож як сказати «оставить в покое»? Авраменко наголосив, що правильний варіант – «дати спокій».
Читайте також: Етер, гостел і не тільки: 30 головних змін нового правопису, які потрібно знати
«А що ж можна “залишати”? “Залишити” можна щось у спадок, а “не залишити” можна каменя на камені, або ж мокрого місця. Це теж стійкі сполуки слів», – зазначив мовознавець.
Раніше лінгвіст також пояснював, як правильно українською мовою назвати товар, який уже використовувався кимось раніше. Якщо ви подумали про варіант товар «б/у», то зверніть увагу, що насправді це поширена помилка, бо ж в українській мові абревіатури з таким значенням (як у російській) просто немає. А як правильно – читайте тут.
Також раніше мовознавиця Лариса Чемерис назвала 12 поширених суржикових слів, які часто трапляються в мовленні українців.
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: