Рубріки: Корисні тексти

За великим рахунком чи по великому рахунку? Ні так, ні так – як перекласти «по большому счету»

Українці під час переходу на солов’їну часто припускаються однієї і тієї ж помилки – перекладають звичні сталі вирази з російської дослівно. Як часто ви вживаєте в побуті й не тільки «за рахунком» чи «по великому рахунку» замість «по большому счету»? На жаль, обидва варіанти не є правильними.

Російсько-український словник R2U наводить такий варіант перекладу: правду (по правді, прямо, загалом) кажучи.

Український мовознавець Святослав Караванський раніше зазначив, що в сучасній українській часто-густо зустрічаються вирази, які можна зрозуміти, тільки якщо знати російську. «По большому счету» – один із них, тоді як вживають його переважно в значенні «великою мірою».

«Той же, хто знає російську мову, зрозуміє його скоріше, згадавши російський вираз “по большому счету”. Саме із цього виразу і “здерто” українську кальку. Іншими словами, українська мова “збагатилася” коштом бездарного перекладу російської ідіоми та прищеплення її на український ґрунт», – зазначив Караванський.

Читайте також: Правильна відповідь здивує: як сказати українською «квартира со всеми удобствами»

Водночас існує ще одна теорія походження фрази «за великим рахунком», яку пов’язують із німецьким містом Габсбург. Нібито тут колись влаштовували змагання циркових борців, під час яких судді мали визначати класи їхніх навичок за професійною шкалою. У таких поєдинках часто переможеного визначали заздалегідь, тобто результати були неправдивими, підтасованими. І підраховували бали відповідно до звичайного рахунку й до суто гамбурзького. Щоправда, документальних підтверджень цьому немає, тож це, радше, одна з міських туристичних легенд.

А ми тим часом пропонуємо вам ще кілька відповідників часто вживаним фразам, які ми за звичкою неправильно перекладаємо дослівно:

  • у двох словах – кількома словами;
  • значною мірою – значною мірою;
  • з усіх сил – щосили, чимдуж;
  • крупним планом – великим (широким) планом;
  • між тим – тим часом;
  • від нічого робити – знічев’я;
  • залишити в спокої – дати спокій;
  • грецький горіх – волоський горіх;
  • для виду – для годиться; про людське око;
  • йому не везе – йому не щастить (не таланить);
  • у той час як… – тоді як…

Також пропонуємо вам почитати, чи можна вживати слово «однофамілець» – експерт звернув увагу на поширену помилку.

Нещодавні статті

Genesis Academy запускає безплатний онлайн-курс для ШІ-креаторів. Як долучитись

Genesis Academy запускає безплатний освітній проєкт для ШІ-креаторів. Вони навчаться створювати сценарії та креативи за…

30/05/2025

Ліміти на карткові перекази ще знизяться. Що потрібно знати українцям про зміни з 1 червня

З 1 червня в Україні посилюються обмеження на карткові перекази коштів та через реквізити IBAN.…

30/05/2025

Штучний інтелект для HR: загроза професії або крок до її еволюції? Колонка за підсумками «Своє.IT»

Майбутнє HR виглядає як симбіоз технологій та людяності. Процеси найму дедалі більше рухаються у бік…

30/05/2025

Програміст MacPaw запустив власний застосунок. Як працює Huusion

Senior Research Engineer в українській MacPaw Євгеній Петелієв запустив фоторедактор Huusion. Він зазначив, що застосунок…

30/05/2025

«Подекуди може йтися навіть про зменшення». Як можуть змінитися податки після вступу до ЄС – Гетманцев

Голова комітету ВРУ з питань фінансів, податкової та митної політики Данило Гетманцев розповів, як можуть…

30/05/2025

Бар’єр для входу високий. CEO Genesis розповів, що потрібно для початку власного ІТ-бізнесу

Співзасновник і CEO Genesis Володимир Многолєтній розповів, що потрібно для того, аби почати власну справу…

30/05/2025