Чому говорити «по-українськи» можна, а «на українській» – ні
Ви напевно неодноразово чули словосполучення «говорити на українській мові», «перекласти на українську мову» тощо. Це розповсюджена помилка, яка насправді є черговою калькою з російської – «на украинском языке».

Запамʼятайте: правильно говорити та писати не «на українській мові», а «українською мовою». Так само не «перекласти на українську мову», а «перекласти українською». Наприклад, «багато перлин світового красного письменства перекладено українською мовою».
Однак разом з тим виникають питання, чи можна вживати фрази «по-українськи» чи «по-українському». Вони можуть звучати для декого дещо незвично, але насправді є цілком коректними. Давайте для наочності розглянемо кілька прикладів:
- «Це така книжка, що в ній усе понаписувано по-нашому, по-українському» (С. Васильченко);
- «Молоденький перекладач з чорними вусиками мелодійним голосом повторив присуд по-українськи» (Ірина Вільде).
Дуже часто помилки виникають, коли ми говоримо саме про переклади різними мовами: «переклади на англійську», «переклади на польську» тощо. Це неправильно! Коли ми вживаємо «перекласти на», то маємо на увазі певний обʼєкт, який кудись перекладаємо: «перекласти ноутбук на стіл», «перекласти відповідальність на колегу» тощо. Текст перекладають мовою, а не на мову! Тому: «перекласти англійською», «перекласти польською» чи «перекласти українською».
Загалом словосполучення «на українській» – одна з найпоширеніших помилок українського правопису, від якої часом доволі складно позбутися. Втім, в деяких випадках фраза «на українську мову» все ж використовується. Наприклад, «з початку повномасштабного вторгнення 57% українців перейшли на українську мову». У такому разі це не буде вважатися помилкою.
- Раніше ми розповідали про пʼять типових помилок, які ви робите у діловому листуванні.
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: