Рубріки: Корисні тексти

Годі «вставляти свої 5 копійок» – в українській є більш влучний відповідник

Ми часто припускаємось однієї і тієї ж помилки в мовленні. Це копіювання, або дослівний переклад сталих виразів, до яких ми звикли ще із часів спілкування російською або тому, що саме в російському варіанті вони більше на слуху. Проте насправді в українській є набагато милозвучніші та автентичніші відповідники. Принаймні один з таких висловів ми розглянемо просто зараз, і це – «вставлять свои 5 копеек».

У буквальному сенсі цей вислів означає втручатися в чужі справи, зазвичай у те, що нас не стосується. Як правильно перекласти його українською, розповіла педагогиня та блогерка Лариса Чемерис.

«В українській мові є вислів “сунути носа до чужого проса” або ж просто – “сунути носа” чи “сунути свого носа”», – розповіла експертка.

Приклади в літературі:

  • З усіх боків можна було чекати, що скажуть: у чуже просо не сунь свого носа (Г. Хоткевич);
  • А я не серджусь, а тільки раджу тобі, Назаре, як молодшому: не сунь свого носа до чужого проса (Ю. Збанацький).

До речі, у такому контексті носа можна також встромляти й навіть втискати та пхати:

  • І дихнути не годен, коли десь не так щось? І всюди встромиш свого довгого носа? (Є. Гуцало);
  • Уляна таки сварилася з Василем, але за що – зась комусь носа встромляти! (В. Большак);
  • А Солов’їха і свого носа туди таки втисла: без неї, бачте, ніде вода не освятиться (І. Нечуй-Левицький);
  • Намагаюсь пояснити Фатеєвій Марії те, куди ліпше було б не пхати носа (Є. Гуцало).

Ще один не дуже очевидний варіант перекладу російського «вставить 5 копеек» – сунути носа в чужі горшки або ж у чужий город.

Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю

Якщо ми вже заговорили про ніс, то в повсякденному мовленні вам можуть стати в пригоді й інші фрази та вислови, у яких він «присутній»:

  • крутити носом – вередувати, відмовлятись від чогось;
  • заорати носом – впасти на що-небудь;
  • зарубати на носі – запам’ятати, викарбувати в пам’яті, затямити;
  • мугикати під ніс – тихенько щось наспівувати;
  • муркотіти під ніс – говорити невиразно або тихо, та не настільки, щоб це залишилось непоміченим;
  • в носі закрутило – зазвичай цей вислів вживають для опису чогось неприємного;
  • водити за ніс – роздавати марні обіцянки;
  • не вести носом – залишати щось поза увагою;
  • комар носа не підточить – бездоганний результат якоїсь дії;
  • тримати ніс за вітром – теж саме, що і тримати руку на пульсі, тобто знати все про певну справу чи якийсь процес;
  • не бачити далі свого носа – не бачити чогось очевидного;
  • витикати носа – вийти звідкись або покинути щось.

Раніше ми також розповідали, як сказати українською «лопнуло терпение».

Нещодавні статті

Як створити стабільний підробіток – 4 поради щодо ідеї та розширення

Багато працівників займаються не лише своєю роботою, а й підробітком. І, звісно, кожен хоче, аби…

14/07/2025

Куди інвестувати $10 тис. в Україні для отримання стабільного пасивного доходу – експертка

Якщо у вас є $10 тисяч, інвестиційні горизонти суттєво розширюються. Це вже не просто «перший…

14/07/2025

Для ФОПів ввели нову звітність – які терміни й кого це стосується

Для деяких категорій ФОП ввели нову статистичну звітність, яку потрібно подати до Управління статистики. Переповідаємо,…

14/07/2025

Фінансова безпека для підлітків: 5 поширених шахрайських схем і як від них уберегтися

Сучасні підлітки добре вправляються з технологіями, створюють власні стартапи і вчаться поводитись із грошима, адже…

14/07/2025

«Помилкове трактування». CEO Trustee Plus про інформацію щодо обходу обмежень НБУ

У травні Trustee Plus та Weld Money, які одні з перших в Україні привʼязали криптовалюти…

11/07/2025

«Взяв гроші, які відкладав на квартиру». Історія нової української соцмережі

«Ми почали роз’єднуватись саме тоді, коли варто було об’єднуватись. Нам бракувало універсального простору: щоб хтось…

11/07/2025