Як правильно перекласи українською вислів «вставлять свои пять копеек». Фото: Depositphotos
Ми часто припускаємось однієї і тієї ж помилки в мовленні. Це копіювання, або дослівний переклад сталих виразів, до яких ми звикли ще із часів спілкування російською або тому, що саме в російському варіанті вони більше на слуху. Проте насправді в українській є набагато милозвучніші та автентичніші відповідники. Принаймні один з таких висловів ми розглянемо просто зараз, і це – «вставлять свои 5 копеек».
У буквальному сенсі цей вислів означає втручатися в чужі справи, зазвичай у те, що нас не стосується. Як правильно перекласти його українською, розповіла педагогиня та блогерка Лариса Чемерис.
«В українській мові є вислів “сунути носа до чужого проса” або ж просто – “сунути носа” чи “сунути свого носа”», – розповіла експертка.
Приклади в літературі:
До речі, у такому контексті носа можна також встромляти й навіть втискати та пхати:
Ще один не дуже очевидний варіант перекладу російського «вставить 5 копеек» – сунути носа в чужі горшки або ж у чужий город.
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Якщо ми вже заговорили про ніс, то в повсякденному мовленні вам можуть стати в пригоді й інші фрази та вислови, у яких він «присутній»:
Раніше ми також розповідали, як сказати українською «лопнуло терпение».
Інвестор і засновник UFuture, UNIT.City та K.Fund Василь Хмельницький розповів, що потрібно для того, аби…
Міністр цифрової трансформації Михайло Федоров повідомив про запуск Sandbox. Це проєкт Мінцифри та Українського фонду…
VARUS.UA запускає пілотну версію нової функції Neomi – штучного інтелекту, який автоматично добирає інгредієнти для…
Компанія «Київстар» відкрито заявляла про зацікавленість у купівлі освітньої платформи. Наразі відібрано три EdTech-компанії, з…
У CDTO Campus запустили «Дія Факультет» – це єдина освітня мережа навчальних програм для всієї…
Експерти висловили занепокоєння щодо того, що принаймні два великі гравці технологічного ринку порушують принципи безпеки…