Як правильно перекласи українською вислів «вставлять свои пять копеек». Фото: Depositphotos
Ми часто припускаємось однієї і тієї ж помилки в мовленні. Це копіювання, або дослівний переклад сталих виразів, до яких ми звикли ще із часів спілкування російською або тому, що саме в російському варіанті вони більше на слуху. Проте насправді в українській є набагато милозвучніші та автентичніші відповідники. Принаймні один з таких висловів ми розглянемо просто зараз, і це – «вставлять свои 5 копеек».
У буквальному сенсі цей вислів означає втручатися в чужі справи, зазвичай у те, що нас не стосується. Як правильно перекласти його українською, розповіла педагогиня та блогерка Лариса Чемерис.
«В українській мові є вислів “сунути носа до чужого проса” або ж просто – “сунути носа” чи “сунути свого носа”», – розповіла експертка.
Приклади в літературі:
До речі, у такому контексті носа можна також встромляти й навіть втискати та пхати:
Ще один не дуже очевидний варіант перекладу російського «вставить 5 копеек» – сунути носа в чужі горшки або ж у чужий город.
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Якщо ми вже заговорили про ніс, то в повсякденному мовленні вам можуть стати в пригоді й інші фрази та вислови, у яких він «присутній»:
Раніше ми також розповідали, як сказати українською «лопнуло терпение».
Багато працівників займаються не лише своєю роботою, а й підробітком. І, звісно, кожен хоче, аби…
Якщо у вас є $10 тисяч, інвестиційні горизонти суттєво розширюються. Це вже не просто «перший…
Для деяких категорій ФОП ввели нову статистичну звітність, яку потрібно подати до Управління статистики. Переповідаємо,…
Сучасні підлітки добре вправляються з технологіями, створюють власні стартапи і вчаться поводитись із грошима, адже…
У травні Trustee Plus та Weld Money, які одні з перших в Україні привʼязали криптовалюти…
«Ми почали роз’єднуватись саме тоді, коли варто було об’єднуватись. Нам бракувало універсального простору: щоб хтось…