Ми часто припускаємось однієї і тієї ж помилки в мовленні. Це копіювання, або дослівний переклад сталих виразів, до яких ми звикли ще із часів спілкування російською або тому, що саме в російському варіанті вони більше на слуху. Проте насправді в українській є набагато милозвучніші та автентичніші відповідники. Принаймні один з таких висловів ми розглянемо просто зараз, і це – «вставлять свои 5 копеек».
У буквальному сенсі цей вислів означає втручатися в чужі справи, зазвичай у те, що нас не стосується. Як правильно перекласти його українською, розповіла педагогиня та блогерка Лариса Чемерис.
«В українській мові є вислів “сунути носа до чужого проса” або ж просто – “сунути носа” чи “сунути свого носа”», – розповіла експертка.
Приклади в літературі:
До речі, у такому контексті носа можна також встромляти й навіть втискати та пхати:
Ще один не дуже очевидний варіант перекладу російського «вставить 5 копеек» – сунути носа в чужі горшки або ж у чужий город.
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Якщо ми вже заговорили про ніс, то в повсякденному мовленні вам можуть стати в пригоді й інші фрази та вислови, у яких він «присутній»:
Раніше ми також розповідали, як сказати українською «лопнуло терпение».
Українці можуть долучитися до війська через рекрутингові центри. Наразі вони мають тисячі вакансій для добровольців,…
Вересень – традиційний початок нового навчального року. Та сьогодні, щоб здобути знання, не обов’язково повертатись…
Компанія Research.ua спеціалізується на аналізі ринку. Вона понад 10 років працює на ринку маркетингових і…
Німецька компанія Babbel, що спеціалізується на створенні навчальних програм для вивчення іноземних мов, і надалі…
Президент Володимир Зеленський підписав закон №11391 про відстрочку від мобілізації для ще однієї категорії українців.…
Україна стала шостою країною в рейтингу за прийняттям криптовалютних активів. Це означає, що наша держава…