Особливості транслітерації англіцизмів, поширених у лексиці диджитал-фахівців. Фото: Depositphotos
Сьогодні в професійній мові багатьох спеціалістів, зокрема тих, які працюють у царині диджиталу, поширені запозичені з інших мов слова. Здебільшого це англіцизми, що ще не стали загальновживаними, та часто спричиняють дебати з приводу правильної вимови та написання саме українською. Розглянемо кілька найпоширеніших помилок та як їх уникнути.
Зазвичай абревіатури та складноскорочені іншомовні слова пишуться великими літерами: ЮНЕСКО, ООН, НАТО тощо. Оскільки SMM – це абревіатура від Social Media Marketing, логічно на письмі українською передавати її як СММ.
Коли йдеться про професію або позначення особи, зазвичай до звукової абревіатури додається суфікс -ник. Наприклад, піарник, тобто фахівець, що працює в галузі PR (піар).
У випадку зі СММ діятиме те ж саме правило з одним винятком – українській не властиве поєднання в одному слові великих та малих літер. Отже, фахівець зі СММ – це сммник. Також можна вказувати посаду чи фах людини, що працює в галузі SMM, через дефіс: смм-спеціаліст, смм-дизайнер тощо.
Читайте також: «Підводимо підсумки», «приймаємо участь» та інші вирази, які суперечать правилам й логіці
Назви поширених сайтів та соцмереж уже давно увійшли до переліку слів загального вжитку, тому переважно вони пишуться з маленької літери й без лапок: інстаграм, фейсбук, гугл тощо. Також їх можна відмінювати, наприклад: «пошукайте в гуглі», «почитайте в блозі в інстаграмі».
Але коли разом із назвою сайту чи соцмережі ви використовуєте родове слово, яке їх позначає, то варто вживати і велику літеру на початку, і лапки:
У цих випадках «пошукова система» та «соцмережа» – це так звані родові слова.
Схожа ситуація зі словом «інтернет». Оскільки воно вже стало загальновживаним, то зазвичай пишеться з малої літери (за винятком випадків, коли саме з нього починається нове речення). А його поєднання з іншими словами пишуться переважно через дефіс: інтернет-магазин, інтернет-користувач, інтернет-видання тощо.
Читайте також: 7 елементарних правил, які допоможуть ставити коми правильно
У транслітерації англіцизмів українською завжди варто звертати увагу на те, як ці слова пишуться мовою оригіналу, а саме на наявність літери «j» перед голосною. Зазвичай такі буквосполучення передаються на письмі йотованими літерами: «є», «ї», «ю» або «я».
Так, слово project містить буквосполучення «je», яке передається через літеру «є»: проєкт. А от у слові influencer його немає, тому й передаємо ми його на письмі через «е» – інфлюенсер.
Одна з поширених помилок у транслітерації англіцизмів – подвоєння приголосних на письмі, як в оригіналі. За правилами української мови, в загальних назвах вони не подвоюються. Тобто під час транслітерації варто писати коментар, супорт, білборд тощо, хоча в англійській це – comment, support, billboard.
Це правило не розповсюджується на власні назви та похідні від них слова, як-от Голлівуд і голлівудський, Філіппіни та філіппінський.
Антиутопічні та постапокаліптичні мотиви тісно переплелися в серіалі Apple TV+ «Таємниця бункера», перший сезон якого…
В українських магазинах може змінитися асортимент – на відомчому рівні планується заборонити продаж деяких споживчих…
З 18 травня в Україні посилили мобілізацію, зокрема, знизили призовний вік з 27 до 25…
Керівниця департаменту власних торгових марок столичного ЦУМу Катерина Лопачак розповіла про бренди ритейлера, особливості їхнього…
Заступниця керуючого партнера адвокатського об’єднання «Актум Груп» Наталя Коровіна розповіла, що робити з ФОПом, якщо…
Дедалі більше українців відмовляються від російської мови й переходять на українську. Однак повністю позбутися від…