logo
17 Чер 2024

Що не так із «воронкою продажів» та як назвати її правильно українською

Юлія Фещенко

Редакторка новин MC.today

Чимало сучасних термінів, які давно увійшли в професійну лексику, ми, на жаль, вживаємо неправильно. Здебільшого тому, що навіть попри іноземне походження вони часто зросійщені, як-от «воронка продажів».

Лійка продажів, жінка читає книгу, колажМовознавиця пояснила, як термін «воронка продажів» правильно звучить українською. Фото: Depositphotos

Як саме перекласти цей термін, що ним так часто послуговуються продавці та маркетологи, українською, розповіла в одному з експертних дописів редакторка Юлія Мороз.

За словами експертки, «воронка продажів» – це те ж саме, що й «консультативне заключение» чи «домашнє задание». Адже в українській зазвичай не характерне поєднання в термінології слів з інших мов (наразі йдеться не про англіцизми).

Онлайн курс UI/UX Design Pro від Hillel IT School.
Навчіться проєктувати інтерфейси з урахуванням поведінки користувачів, розв'язувати їх проблеми через Customer Journey Mapping, створювати дизайн-системи і проводити дослідження юзабіліті, включаючи проєктування мобільних додатків для Android та iOS і розробку UX/UI на основі даних!
Дізнатися більше

Отже, «воронка продажів» – це модель користувацької подорожі, яку ще в XIX столітті розробив американець Еліас Льюїс. Простими словами, це стратегія, що має привернути увагу покупця і поступово переконати його придбати той чи той товар. Нині такий підхід також відомий як формула AIDAакронім від англ. Attention, Interest, Desire, Action / увага, інтерес, бажання, дія.

Назвати це явище funnel у 1924 році запропонував Вільям Таунсенд. Фактично він допрацював саму концепцію та формулу AIDA – тобто визначив усі кроки клієнта на шляху до придбання товару чи послуги та запропонував супроводжувати їх якісною комунікацією з урахуванням попередніх рішень (дій, вподобань).

Читайте також: Google – це він чи вона? Прості правила, які допоможуть вам правильно визначати рід компаній

Отже, funnel в перекладі з англійської – це конусоподібна посудина з трубкою для переливання чи фільтрування рідин. Або українською – «лійка».

«Російською мовою funnel перекладається як “воронка”. А з російської українською “воронка” перекладається як “лійка”. Ось такий секрет», – пояснила Юлія.

Експертка говорить, що не варто боятися використовувати українські відповідники навіть доволі усталених професійних термінів. По-перше, тому що немає ніяких причин виживати російські слова. А по-друге, тому, що вас однаково всі зрозуміють. До того ж, за словами, лінгвістки, термін «лійка продажу» вже давно є в ужитку.

«Заради справедливості скажу, що в українській мові теж є розмовне слово “воронка”, і воно означає “вирва” – вирвана силою вибуху яма; вибитий, вирваний отвір. На жаль, сьогодні на нашій землі тисячі воронок, але вони аж ніяк не пов’язані з терміном зі сфери продажу», – додала Мороз.

  • Також пропонуємо вам почитати, чому говорити «по-українськи» можна, а «на українській» – ні.
Англійська для IT від Englishdom.
В межах курсу можна освоїти ключові ІТ-теми та почати без проблем говорити з іноземними колегами.
Дійзнайтеся більше

По темі:

Спецпроекти

Новини

Надихаючі компанії-работодавці

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: