Що не так із «воронкою продажів» та як назвати її правильно українською
Чимало сучасних термінів, які давно увійшли в професійну лексику, ми, на жаль, вживаємо неправильно. Здебільшого тому, що навіть попри іноземне походження вони часто зросійщені, як-от «воронка продажів».

Як саме перекласти цей термін, що ним так часто послуговуються продавці та маркетологи, українською, розповіла в одному з експертних дописів редакторка Юлія Мороз.
За словами експертки, «воронка продажів» – це те ж саме, що й «консультативне заключение» чи «домашнє задание». Адже в українській зазвичай не характерне поєднання в термінології слів з інших мов (наразі йдеться не про англіцизми).
Отже, «воронка продажів» – це модель користувацької подорожі, яку ще в XIX столітті розробив американець Еліас Льюїс. Простими словами, це стратегія, що має привернути увагу покупця і поступово переконати його придбати той чи той товар. Нині такий підхід також відомий як формула AIDAакронім від англ. Attention, Interest, Desire, Action / увага, інтерес, бажання, дія.
Назвати це явище funnel у 1924 році запропонував Вільям Таунсенд. Фактично він допрацював саму концепцію та формулу AIDA – тобто визначив усі кроки клієнта на шляху до придбання товару чи послуги та запропонував супроводжувати їх якісною комунікацією з урахуванням попередніх рішень (дій, вподобань).
Читайте також: Google – це він чи вона? Прості правила, які допоможуть вам правильно визначати рід компаній
Отже, funnel в перекладі з англійської – це конусоподібна посудина з трубкою для переливання чи фільтрування рідин. Або українською – «лійка».
«Російською мовою funnel перекладається як “воронка”. А з російської українською “воронка” перекладається як “лійка”. Ось такий секрет», – пояснила Юлія.
Експертка говорить, що не варто боятися використовувати українські відповідники навіть доволі усталених професійних термінів. По-перше, тому що немає ніяких причин виживати російські слова. А по-друге, тому, що вас однаково всі зрозуміють. До того ж, за словами, лінгвістки, термін «лійка продажу» вже давно є в ужитку.
«Заради справедливості скажу, що в українській мові теж є розмовне слово “воронка”, і воно означає “вирва” – вирвана силою вибуху яма; вибитий, вирваний отвір. На жаль, сьогодні на нашій землі тисячі воронок, але вони аж ніяк не пов’язані з терміном зі сфери продажу», – додала Мороз.
- Також пропонуємо вам почитати, чому говорити «по-українськи» можна, а «на українській» – ні.
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: