logo
27 Чер 2024

Якщо паперовий, то це паперянка? Як перекласти українською мовою слово «стакан»

Юлія Фещенко

Редакторка новин MC.today

Щоденно ми вживаємо сотні звичних побутових слів – говоримо про прибирання, приготування їжі, прання та багато іншого. Та чи правильно ми називаємо предмети та процеси, які пов’язані з нашим буденним життям? Візьмімо, наприклад, «стакан».

Жінка з паперовим стаканом, жінка з прапорцями України колажЯк правильно українською перекласти слово «стакан» та чи варто називати такий посуд відповідно до матеріалу виробництва паперянками, пластянками, вафлянками тощо. Фото: Depositphotos

«Основна причина несприйняття слова стакан – бо буцімто росіянізм. Дарма що це тюркізм. У чагатайській мові – tostakan (“деревʼяна мисочка”), у казахській – тостаған (“черпак”), а ще це слово виводять із перської (dūstgān – “повна чарка”)», – пише редакторка Ольга Васильєва.

Коли ми говоримо про скляний посуд, то в українській є очевидний відповідник – «склянка». Та все ж стакани бувають різними – з металу, пластику, паперу тощо. За словами експертки, останнім часом з’явилось багато слів, якими в українській замінюють «стакан» відповідно матеріалу його виробництва. Наприклад, «паперянка» (також «папір’янка») чи «пластянка» – за аналогією зі «склянкою».

Онлайн курс UI/UX Design Pro від Hillel IT School.
Навчіться проєктувати інтерфейси з урахуванням поведінки користувачів, розв'язувати їх проблеми через Customer Journey Mapping, створювати дизайн-системи і проводити дослідження юзабіліті, включаючи проєктування мобільних додатків для Android та iOS і розробку UX/UI на основі даних!
Дізнатися більше

«Чула, що навіть у підручник з української мови для початкової школи НУШ увіпхали “паперянку”. А “металянки” (металевого стакана) там раптом немає? Тоді стакан із дерева буде “деревʼя‌нка”, з порцеляни – “порцеля‌нка”, а вафельна “склянка” буде “вафлянка”?» – пише Васильєва.

Особисто вона користується двома словами – це «склянка» і «стакан», який своєю чергою може бути паперовим, пластиковим, металевим, вафельним тощо.

Читайте також: Мало хто знає: як правильно сказати українською «підодіяльник»

До речі, в іншому дописі редакторка нагадала про походження звичної нам «склянки». Це слово прийшло в українську прямісінько з польської – szklanka.

Також вона пояснила, як бути в українській із «чашками», адже їх також виготовляють із різних матеріалів та для різних цілей. До того ж є чимало відповідників, котрі водночас не вважаються синонімами.

«По-перше, чашка переважно з вушком і дуже рідко без нього. По-друге, московське “кружка” в нас “кухлик”, а не “горнятко”. По-третє, філіжанка – те саме, що чашка (необовʼязково вишукана). По-четверте, горнятко – це маленький горщик, найчастіше без вушка. По-пʼяте, стакан – не росіянізм, а такий самий тюркізм, як і філіжанка», – пояснює Васильєва.

А детальніше про те, як саме який посуд називати правильно, можна почитати тут:

Нещодавно ми також переповідали, як українською сказати «в том числе» і «уборка».

Онлайн-курс повного дня Front-end developer від Mate academy.
Ви зможете навчитись створювати сторінки вебсайтів чи застосунків. А після завершення курсу ми гарантуємо працевлаштування.
Отримати знижку на курс

По темі:

Спецпроекти

Новини

Надихаючі компанії-работодавці

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: