logo

Коли потрібно перекласти сайт українською і що загрожує порушникам закону? Пояснюють юристи

Когда нужно перевести сайт на украинский и что грозит нарушителям закона? Объясняют юристы

- 12 Янв 2021
3857

З 16 січня 2021 року набувають чинності норми «мовного» закону, які зобов’язують компанії обслуговувати клієнтів українською мовою. Це означає, що ним з вами говоритиме і касир у магазині, і офіціант у ресторані.

Але чи потрібно перекладати інтернет-сайти та мобільні застосунки? Якщо так, то в які терміни? І яке покарання загрожує за порушення цього правила? Олег Рівтін, маркетинг-директор хостинг-провайдера Cityhost, розповідає, що останнім часом вони стали отримувати багато подібних запитань.

У партнерському матеріалі на ці та інші запитання відповідають юристи компанії.

Партнерський матеріал?

Коли сайт повинен перейти на українську?

Олег Ривтин, маркетинг-директор хостинг-провайдера Cityhost

Олег Рівтін, маркетинг-директор Cityhost

Стаття 30 Закону №2704-VIII «Про забезпечення функціонування української мови як державної» (далі – «мовного» закону) передбачає, що обслуговувати споживачів потрібно українською. Це стосується підприємств усіх форм власності та фізичних осіб – підприємців. Вони повинні надавати інформацію про свої товари та послуги державною мовою.

Ця норма починає діяти через 18 місяців після набуття законом чинності. Усі, хто реалізує товари або послуги через сайт, повинні перейти на українську вже з 16.01.2021 року.

Сюди можна віднести:

  • інтернет-магазини або каталоги продукції, за якими можна щось замовити;
  • інтернет-сайти будь-яких компаній, де можна замовити послуги онлайн.

Решта сайтів і навіть сторінки в соціальних мережах компаній повинні перейти на українську з 16.07.2022 року.

Сюди можна віднести:

  • сайти ЗМІ;
  • офіційні сторінки бізнесу в соцмережах;
  • інформаційні сайти;
  • сайти державних органів.

Когда нужно перевести сайт на украинский и что грозит нарушителям закона? Объясняют юристы

Чи може сайт мати кілька мовних версій?

Версії іншими мовами, наприклад, російською або англійською, можуть бути, але тільки заразом з версією державною мовою.

Українська версія сайту повинна бути за обсягом і змістом не меншою за версію іншою мовою та завантажуватися за замовчанням для користувачів нашої країни.

На сайтах іноземних компаній, які продають у нас свої товари та послуги і мають представництва, повинно вистачати інформації, щоб користувач розібрався, що виробляє компанія, і для зрозумілої навігації користувача та розкриття мети діяльності підприємства.

А що з мобільними застосунками?

Мобільні застосунки, які можна завантажити на території України, теж повинні мати український інтерфейс. Це не означає, що додаток повинен завантажуватися українською. Але дати можливість користувачу вибирати українську мову потрібно.

Що загрожує за порушення закону?

Спеціальний орган – секретаріат Уповноваженого із захисту державної мови – перевірятиме, як компанії виконують мовні вимоги.

Його співробітники розглядатимуть скарги, складатимуть протоколи порушень і каратимуть за них. На перший раз підприємець отримає попередження, а якщо продовжить порушувати протягом року (системний характер порушень) – може отримати штраф на суму від 3400 грн до 6800 грн. Норма почне діяти вже від 16 січня 2021 року.

Статті, що передбачають штраф за недотримання норм «мовного» закону, також додали до Кодексу України про адміністративні правопорушення. Ці зміни набудуть чинності з 16 липня 2022 року. Тоді й інші контролювальні органи зможуть перевіряти дотримання закону і штрафувати за його невиконання.

Поки не зрозуміло, як саме будуть виявляти й фіксувати такі порушення. Найімовірніше, вибірково та за скаргами.

Когда нужно перевести сайт на украинский и что грозит нарушителям закона? Объясняют юристы

Як перекласти сайт і скільки це коштуватиме?

Є кілька варіантів:

  1. Самостійно перекласти тексти сайту.
  2. Замовити переклади у фрілансерів.
  3. Звернутися за перекладом до агенції.
  4. Використовувати готові рішення.

Розглянемо кожен з них детальніше.

Перший варіант – перекласти тексти власними силами. Він відмінно підійде для невеликих сайтів і тих, хто готовий інвестувати в переклад власний час або час найнятих штатних співробітників.

Другий варіант – замовити переклад у фрілансерів. Виконавців можна знайти на численних біржах. Усе, що потрібно буде зробити – поставити завдання, заплатити гроші і після отримання перекладів опублікувати їх на сайті.

Перекласти 1000 символів з російської на українську мову коштує від 15 гривень. Якщо сторінок на сайті багато, можна найняти кілька фахівців, так ви зробите це швидше.

Третій – професійний переклад через агенцію або бюро перекладів. Вам потрібно відправити технічне завдання, заплатити й опублікувати тексти на сайті. Відмінність – у ціні та якості перекладу.

Ціна за переклад в агенції стартує від 40 гривень за 1000 символів. Це дорожче, ніж замовити переклад у фрілансерів, але якість виконання робіт часто вища.

Четвертий варіант – використовувати готові рішення. У Google можна перекладати тексти онлайн через сайт або розширення для браузера. Компанія також надає відкритий Google Translate API. З його допомогою можна безкоштовно перевести до 500 тис. символів. Якщо кількість тексту більша, необхідно буде заплатити 20 доларів за кожен мільйон символів зверху.

В інтернеті можна знайти багато готових бібліотек для використання Google Translate API. Є маса вже готових модулів для різних CMS (система управління контентом сайту. – Прим. ред.), таких як Joomla або WordPress. Їх можна встановити на сайт і перекласти потрібні сторінки. Але перевіряйте результат таких перекладів.

Партнерський матеріал?

Розмістити сайт у Cityhost

С 16 января 2021 года вступают в силу нормы «языкового» закона, которые обязывают компании обслуживать клиентов на украинском языке. Это значит, что на нем с вами будет говорить и кассир в магазине, и официант в ресторане.

Но нужно ли переводить интернет-сайты и мобильные приложения? Если да, то в какие сроки? И какое наказание грозит за нарушение этого правила? Олег Ривтин, маркетинг-директор хостинг-провайдера Cityhost, рассказывает, что в последнее время они стали получать много подобных вопросов.

В партнерском материале на эти и другие вопросы отвечают юристы компании.

Партнерский материал?

Когда сайт должен перейти на украинский?

Олег Ривтин, маркетинг-директор хостинг-провайдера Cityhost

Олег Ривтин, маркетинг-директор Cityhost

Статья 30 Закона №2704-VIII «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» (дальше – «языкового» закона) предусматривает, что обслуживать потребителей нужно на украинском. Это касается предприятий всех форм собственности и физических лиц – предпринимателей. Они должны предоставлять информацию о своих товарах и услугах на государственном языке.

Эта норма начинает действовать через 18 месяцев после вступления закона в силу. Все, кто реализует товары или услуги через сайт, должны перейти ​​на украинский уже с 16.01.2021 года.

Сюда можно отнести:

  • интернет-магазины или каталоги продукции, по которым можно что-то заказать;
  • интернет-сайты любых компаний, где можно заказать услуги онлайн.

Остальные сайты и даже страницы в социальных сетях компаний должны перейти на украинский с 16.07.2022 года.

Сюда можно отнести:

  • сайты СМИ;
  • официальные страницы бизнеса в соцсетях;
  • информационные сайты;
  • сайты государственных органов.

Когда нужно перевести сайт на украинский и что грозит нарушителям закона? Объясняют юристы

Может сайт иметь несколько языковых версий?

Версии на других языках, например, русском или английском, могут быть, но только наряду с версией на государственном языке.

Украинская версия сайта должна быть по объему и содержанию не меньше версии на другом языке и загружаться по умолчанию для пользователей нашей страны.

На сайтах иностранных компаний, которые продают у нас свои товары и услуги и имеют представительства, должно хватать информации, чтобы пользователь разобрался, что производит компания, и  для понятной навигации пользователя и раскрытия цели деятельности предприятия.

А что с мобильными приложениями?

Мобильные приложения, которые можно загрузить на территории Украины, тоже должны иметь украинский интерфейс. Это не означает, что приложение должно загружаться на украинском. Но дать возможность пользователю выбирать украинский язык нужно.

Что грозит за нарушение закона?

Специальный орган – секретариат Уполномоченного по защите государственного языка – будет проверять, как компании выполняют языковые требования.

Его сотрудники будут рассматривать жалобы, составлять протоколы нарушений и наказывать за них. На первый раз предприниматель получит предупреждение, а если продолжит нарушать в течение года (системный характер нарушений) – может получить штраф на сумму от 3400 грн до 6800 грн. Норма начнет действовать уже с 16 января 2021 года.

Статьи, которые предусматривают штраф за несоблюдение норм «языкового» закона, также добавили в Кодекс Украины об административных правонарушениях. Эти изменения вступят в силу с 16 июля 2022 года. Тогда и другие контролирующие органы смогут проверять соблюдение закона и штрафовать за его невыполнение.

Пока не понятно, как именно будут выявлять и фиксировать такие нарушения. Вероятнее всего, избирательно и по жалобам.

Когда нужно перевести сайт на украинский и что грозит нарушителям закона? Объясняют юристы

Как перевести сайт и сколько это будет стоить?

Есть несколько вариантов:

  1. Самостоятельно перевести тексты сайта.
  2. Заказать переводы у фрилансеров.
  3. Обратиться за переводом в агентство.
  4. Использовать готовые решения.

Рассмотрим каждый из них подробнее.

Первый вариант – перевести тексты своими силами. Он отлично подойдет для небольших сайтов и тех, кто готов инвестировать в перевод собственное время или время нанятых штатных сотрудников.

Второй вариант – заказать перевод у фрилансеров. Исполнителей можно найти на многочисленных биржах. Все, что нужно будет сделать – поставить задание, заплатить деньги и после получения переводов опубликовать их на сайте.

Перевести 1000 символов с русского на украинский язык стоит от 15 гривен. Если страниц на сайте много, можно нанять несколько специалистов, так вы сделаете это быстрее.

Третий – профессиональный перевод через агентство или бюро переводов. Вам нужно отправить техническое задание, заплатить и опубликовать тексты на сайте. Отличие – в цене и качестве перевода.

Цена за перевод в агентстве стартует от 40 гривен за 1000 символов. Это дороже, чем заказать перевод у фрилансеров, но качество выполнения работ зачастую выше.

Четвертый вариант – использовать готовые решения. В Google можно переводить тексты онлайн через сайт или расширение для браузера. Компания также предоставляет открытый Google Translate API. С его помощью можно бесплатно перевести до 500 тыс. символов. Если количество текста больше, необходимо будет заплатить 20 долларов за каждый миллион символов сверху.

В интернете можно найти много готовых библиотек для использования Google Translate API. Есть масса уже готовых модулей для различных CMS (система управления контентом сайта. – Прим. ред.), таких как Joomla или WordPress. Их можно установить на сайт и перевести нужные страницы. Но проверяйте результат таких переводов.

Партнерский материал?

Разместить сайт в Cityhost

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: