Не «багатообіцяючий»: як правильно сказати українською «многообещающий»
Дедалі більше українців відмовляються від російської мови й переходять на українську. Однак повністю позбутися від російських слів у мовленні не так і просто. Одним із таких є «многообещающий». Одразу спадає на думку слово багатообіцяючий, але є й інші варіанти.

Деякі джерела наводять три переклади слова «многообещающий»: багатообіцяючий, перспективний і багатонадійний. До слова, саме їх часто використовують у повсякденному мовленні.
Водночас акторка дубляжу, ведуча та тренерка з усного мовлення Віка Хмельницька вважає більш доречними інші варіанти. Так, експертка пропонує вживати слова великонадІйний і багатообіцЯльний.
Читайте також: Говорімо українською правильно: коли ви помилково вживаєте конструкцію «за рахунок»
Згідно з тлумачним словником СУМ-20, ці слова мають такі значення:
- великонадійний (те ж саме, що багатонадійний) – той, який подає великі надії на що-небудь;
- багатообіцяльний – 1. Який має багато цінних задатків і подає великі надії; який дає підстави розраховувати на значні результати; 2. Який містить натяк на щось, обіцянку чогось.
Як бачимо, вони мають схожі значення й можуть вживатися замість російського «многообещающий».
А що ж тоді зі словом багатообіцяючий? Звернемо увагу, що в подібних словах суфікс -юч- не є властивим українській мові, тож краще не багатообіцяючий, а багатообіцяльний. До прикладу, схожа ситуація зі словом знеболюючий, яке теж краще замінити на знеболювальний.
- Нагадаємо, раніше експертка назвала відразу декілька варіантів, як замінити російське слово «поклонник», і пояснила, в чому різниця між цінителем і залицяльником.
- Також мовознавиця раніше пояснювала, як українською правильно сказати слово «транжира».
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: