Помиляється майже кожен: як правильно сказати українською «встречают по одежке»
Багато українців дедалі частіше спілкуються українською мовою, проте деякі фрази не вдається відразу правильно перекласти з російської. До прикладу, проблеми виникають із прислівʼям «встречают по одежке, а провожают по уму» та «на вкус и цвет товарищей нет».

Відомий лінгвіст Олександр Авраменко назвав одразу два варіанти, як правильно замінити популярний вираз «встречают по одежке, а провожают по уму»:
- По одежі стрічають, а по уму випроводжають.
- Не суди з одежі, а суди з розуму.
Тут знову можуть виникнути питання щодо деяких слів. Авраменко пояснив, що слово «одежа» тут вжито правильно й не є помилкою.
«Одежа – це наше українське слово, те ж саме, що й одяг. Не думайте, що воно російське. Це слово таке ж давнє, як і наші слова ждати, ум. Вони затишно себе почувають як у мові народу, так і у творах наших класиків Тараса Шевченка, Лесі Українки, Михайла Коцюбинського і в словнику Бориса Грінченка», – пояснив він.
Читайте також: Мало хто знає: як правильно сказати українською «підодіяльник»
Як сказати українською «на вкус и цвет товарищей нет»
Авраменко також пояснив, як правильно українською замінити прислівʼя «на вкус и цвет товарищей нет». Так, у цьому випадку доречно сказати «на колір і смак товариш не всяк».
Також додамо ще кілька варіантів:
- Кожен Івась має свій лас (смак).
- Той хоче гарбузів, а той – огірків.
- У всякої Пашки свої замашки.
Раніше вчителька української мови Світлана Чернишова пояснювала, як правильно сказати українською «кольцо». Вона зазначила, що слово має три значення: кільце, каблучка й облога.
Також раніше ми писали, як перекласти українською мовою слово «стакан».
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: