76% онлайн-покупців хочуть купувати товари з інформацією рідною мовою, а 40% споживачів ніколи не купуватимуть на іншомовних ресурсах – це показало опитування CSA Research. Його провели у 29 країнах Європи, Азії, Північної та Південної Америки. Опитали 8709 людей.
Ці результати важливі для глобального бізнесу, адже розвінчують міф про те, що англійської мови в застосунку буде достатньо, щоб підкорити міжнародну аудиторію.
У партнерському матеріалі – практичний гайд з локалізації застосунків. У ньому зібраний досвід двох команд: MK:translations – компанії з перекладів і локалізації 84 мовами та Nektony – продуктової компанії, яка створює застосунки для iOS і macOS.
Локалізація – це процес адаптації продукту до конкретної мови, регіону та культурних особливостей, щоб забезпечити оптимальний досвід користувача.
Переклад і локалізація пов’язані між собою, але мають різні цілі. При перекладі акцент на відповідності оригіналу, збереженні змісту та інтенції тексту. У випадку локалізації додатково враховуються культурні відмінності, і у споживачів з’являється відчуття, що продукт створений спеціально для їхньої країни або культури.
Локалізація застосунків забезпечує:
Локалізація застосунку для користувачів з різних країн створює нові можливості для зростання, яких неможливо досягнути лише на одному ринку.
Підготовка до перекладу на прикладі iOS- і macOS-застосунків означає вибудовування правил для розташування текстів та елементів, щоб у кожній мовній версії програма функціонувала коректно.
Це важливо, бо команда, яка ставить завдання розробникам, часто забуває, що довжина одного слова може сильно відрізнятися в різних мовах. На практиці це завжди вилазить на етапі тестування. І потребує додаткового часу на виправлення.
Інший важливий фактор, який впливає на міжнародний успіх застосунку, – вибір мови для локалізації. Попри те, що англійську вважають універсальною мовою спілкування, користувачеві буде приємніше взаємодіяти із продуктом рідною мовою. Найпопулярніші мови за кількістю носіїв: китайський мандарин, іспанська, англійська, гінді, арабська.
В одній мовній зоні можуть існувати різні діалекти. Англійська в США та Австралії має багато лексичних і граматичних відмінностей. Іспанська в Мадриді дещо відрізняється від мови, до якої звикли в Мексиці. Наприклад, комп’ютер у Латинській Америці називають computador, а в Іспанії це ordenador. Або дієслово coger, яке іспанці використовують у значенні «брати, ловити, принести». У Латинській Америці coger – це сленгове слово, яким позначають акт кохання.
При виборі мови проаналізуйте платоспроможність користувачів у конкретному регіоні та їхні потреби щодо вашого продукту. Так точно будете впевненими в перспективах.
Дізнатись більше про компанії MK:translations та Nektony
Розглянемо етапи локалізації застосунків:
Часто програми пишуть без заточки під локалізацію. Проте, якщо є ймовірність подальшої експансії на іноземні ринки, краще передбачити всі моменти одразу.
Слова в англійській зазвичай коротші, ніж в інших європейських мовах. Наприклад, переклад з англійської мови на німецьку розширює текст на 20–35%. Тому один рядок може перетворитися на кілька, а текст не вміщуватиметься у кнопку. Як на прикладі нижче:
У деяких системах письма (арабська, іврит), символи пишуться справа наліво та можуть вимагати коригування міжрядкового інтервалу. У випадку з корейською, японською, китайською локалізацією потрібно готуватися до вертикального розширення тексту (див. зображення).
Джерело: https://lokalise.com
Культурні особливості регіону впливають, зокрема, на використання термінології. Наприклад, у британській англійській кошик для видалених файлів називається Bin, в англійській для США – Trash, тому при локалізації треба розуміти, яку фразу використовувати: Move to Trash або Move to Bin.
Локалізація торкається навіть дизайну та інтерфейсу сторінок у Google Play та App Store. Подивіться, як адаптована сторінка застосунку TikTok для італійського та німецького ринку:
Ще один нюанс – локалізація малюнків і символів. Навіть одні й ті самі емодзі в різних культурах сприймають по-різному. Наприклад, піднятий вгору великий палець використовують як схвалення в західній культурі, проте у Греції та на Близькому Сході цей жест завжди трактували як вульгарний та образливий.
Тож, коли у програмі виникне необхідність привернути увагу користувачів за допомогою символів чи знаків, перевірте, чи однаково ви розумієте їхнє значення.
Якщо в системі macOS відкрити налаштування та перейти в секцію «Мова та регіон», ви побачите багато різних метрик відображення температури, часу, дати тощо, які потрібно змінювати в залежності від регіону: наприклад, температура в градусах за Цельсієм або Фаренгейтом, одиниці вимірювання, тип календаря.
Щоб не заплутати користувачів, потрібно адаптувати формат дати під конкретний цільовий ринок. Наприклад, в Україні та Німеччині – DD.MM.YYYY, у США – MM-DD-YYYY, у Польщі – YYYY-MM-DD, міжнародна англійська – DD-MM-YYYY.
На офіційних ресурсах Apple ви можете знайти формати для чисел, дат й інших показників:
Рекомендуємо використовувати готові рішення та не витрачати час на самостійне вивчення особливостей різних країн.
Більше про компанії MK:translations та Nektony
Складність підтримки застосунків у тому, що вони постійно оновлюються: якийсь текст редагується, щось додається. Звісно, локалізація потрібна після кожної такої зміни. Це збільшує витрати на підтримку програми.
Ідеальний варіант – послуга безперервної локалізації. Ось як це реалізовано в MK:translations: через одну із платформ (Crowdin, SmartCAT, Localise, MemoQ) перекладацька команда синхронізується із середовищем замовника, у якому зберігаються матеріали для локалізації. Це можуть бути: репозиторій (GitHub, Bitbucket, GitLab, Azure Repos), Google Play, Google Docs, HubSpot, Jira, Slack, Sketch, Unity, Figma тощо.
Перекладачі бачать фронт робіт, працюють з текстом і повертають готовий переклад. При появі змін процес повторюється. Таким чином локалізація відбувається паралельно з оновленнями.
У компанії Nektony для аналізу ефективності локалізації власних програм вивчають результати продажів у розрізі окремих країн. Розглянемо на прикладі.
App Cleaner & Uninstaller
Локалізований 2018 року вісьмома мовами. За цей час відсоток продажів мовних копій у загальному обсязі виріс із 16% до 27%. Особливий успіх застосунок мав у Китаї та Японії, де продажі виросли у два рази після появи перекладу. Більший відсоток зростання продажів локалізованих копій спостерігається в тих країнах, де знання англійської мови на низькому рівні.
Співвідношення проданих копій App Cleaner & Uninstaller
MacCleaner Pro
Локалізований 2022 року сімома мовами. За рік кількість куплених копій застосунку зросла в середньому у два рази як порівняти з попереднім періодом.
Співвідношення проданих копій MacCleaner Pro
Аналізуючи результати, важливо враховувати особливості продукту, ціну та цільову аудиторію. Наприклад, дорожчий застосунок MacCleaner Pro завжди мав більший попит у розвинених англомовних країнах з платоспроможною аудиторією (США, Канада, Велика Британія, Австралія).
Якщо вивели на цільовий ринок перекладену версію і не побачили суттєвого приросту продажів, причин може бути кілька:
Вивчить потреби аудиторії, перегляньте цінову політику, перевірте основні аспекти локалізації, які залежать від культурних нюансів аудиторії: мовні особливості, валюту, платіжну систему та інше. Проблема може бути не в тому, що локалізація зроблена даремно, а в тому, що не враховані особливості цільової аудиторії.
Айтівець і начальник Управління ІТ Міністерства оборони України Олег Берестовий іде з посади. На цій…
Транснаціональна компанія Visa запустила в Україні технологію, що дозволяє підтверджувати онлайн-покупки за допомогою біометрії –…
Очільник Міністерства цифрової трансформації Михайло Федоров повідомив, скільки податків сплатили резиденти «Дія.City» в І кварталі…
Українські айтівці Влад Кампов та Діма Малєєв запустили власний стартап mentor.sh – платформу для пошуку…
Засновниця та CEO BetterMe Вікторія Рєпа назвала пораду, яку вона хотіла б дати собі 8…
Станіслав Деркач все життя працював у сфері шоубізу, потім кинув собі виклик, пішов у кардинально…