«Немає в нашій мові такої абревіатури». Як сказати українською «товар б/у»
Українці часто використовують суржикові слова, навіть не помічаючи цього. Одним з таких прикладів є «б/у». Так-так, багато хто звик використовувати таке формулювання, але чи знаєте ви про український відповідник? Експерт пояснив, що не так з «б/у» і як його замінити.
Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі «Сніданку з 1+1» пояснив, як правильно назвати товари, які вже хтось використовував.
«Часто бачу в рекламі та й чую, як кажуть “товари б/у”, або “продаж б/у телефонів”, а ще “сенконд хенд”. Усі ці слова не українські», – звернув увагу лінгвіст.
Він пояснив, що «б/у» – це абревіатура, утворена від російського «бывший в употреблении». А сполука «секонд хенд» – англійська, вона буквально означає «друга рука».
«Як же українською сказати про товар, який уже використовували? Колишній у використанні? Не дай Боже. Відповідний варіант “б/у “і “секонд-хенд” – уживаний товар або уживані речі», – пояснив Авраменко.
Читайте також: Забудьте про це: 12 суржикових слів, які спотворюють ваше мовлення
Він також прокоментував, чи є в українській мові схожа абревіатура на позначення уже використаних речей.
«Як же все-таки написати абревіатуру б/у? А ніяк. Немає в нашій мові такої абревіатури», – наголосив лінгвіст.
Якщо вже заговорили про товари, варто згадати і про витрати грошей. Раніше акторка дубляжу, телеведуча та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька пояснювала, як краще замінити українською слово «транжира».
Також Олександр Авраменко пояснював, як українською сказати «долг платежом красен» (і варіантів більше, ніж здається спочатку).
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: