Як в українській мові замінити вислів «давати наганяй» та більш влучно говорити про критику. Фото: Pixabay
Сьогодні ми дедалі пильніше стежимо за чистотою свого мовлення, навіть у ситуаціях, у яких є місце критиці. Так, нерідко коли йдеться про те, щоб когось насварити, ми вживаємо вислів «давати наганяй». Хоча його навряд можна вважати помилковим, усе ж це – автоматичний, або дослівний переклад співзвучної фрази з російської. І мало хто знає, що в українській є чимало відповідників, якими можна її замінити.
На це звернула увагу, зокрема, авторка та ведуча програми «Правильно українською» на «Радіо Трек» Ольга Багній.
«Коли ви сварите чи критикуєте якусь людину, то можна сказати, що ви даєте їй наганяй. Але це не єдиний фразеологізм, який можна вживати в таких випадках. Ще кажуть: знімати стружку, милити шию, давати прочухана або змішати з болотом», – розповіла вона.
@sametak1064 Що таке «знімати стружку» і «милити шию»? #правильноукраїнською #мова #українськамова #українськийтікток ♬ original sound – Правильно українською
До речі, Ольга запросила користувачів TikTok поділитися іншими варіантами, й ось що вони запропонували:
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Словник сталих виразів наводить і інші варіанти, як-от дати комусь нагінки, вичитати когось. Якщо ж мовиться про доволі суворе покарання або те, що когось потрібно провчити, то можна вживати ще вислови дати перцю чи на горіхи, стерти на мак, нагнати холоду, перегнати на гречку або через росу.
Ось кілька прикладів із літературних творів:
І наостанок розгляньмо ще кілька сталих виразів, які ми часом перекладаємо неправильно. Отже, як українською давати:
Нагадаємо, раніше ми розповідали, як сказати українською «мне по барабану» та «вставлять свои 5 копеек».Сьогодні ми дедалі пильніше стежимо за чистотою свого мовлення, навіть у ситуаціях, у яких є місце критиці. Так, нерідко коли йдеться про те, щоб когось насварити, ми вживаємо вислів «давати наганяй». Хоча його навряд можна вважати помилковим, усе ж це – автоматичний, або дослівний переклад співзвучної фрази з російської. І мало хто знає, що в українській є чимало відповідників, якими можна її замінити.
На це звернула увагу, зокрема, авторка та ведуча програми «Правильно українською» на «Радіо Трек» Ольга Багній.
«Коли ви сварите чи критикуєте якусь людину, то можна сказати, що ви даєте їй наганяй. Але це не єдиний фразеологізм, який можна вживати в таких випадках. Ще кажуть: знімати стружку, милити шию, давати прочухана або змішати з болотом», – розповіла вона.
До речі, Ольга запросила користувачів TikTok поділитися іншими варіантами, й ось що вони запропонували:
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Словник сталих виразів наводить і інші варіанти, як-от дати комусь нагінки, вичитати когось. Якщо ж мовиться про доволі суворе покарання або те, що когось потрібно провчити, то можна вживати ще вислови дати перцю чи на горіхи, стерти на мак, нагнати холоду, перегнати на гречку або через росу.
Ось кілька прикладів із літературних творів:
І наостанок розгляньмо ще кілька сталих виразів, які ми часом перекладаємо неправильно. Отже, як українською давати:
Нагадаємо, раніше ми розповідали, як сказати українською «мне по барабану» та «вставлять свои 5 копеек».
Багато людей опинилися в незручній ситуації: з одного боку, вони накопичили невикористані дні відпустки, з…
Ринок нерухомості стає все більш конкурентним. Розвиток нового комплексу – це не лише якісне будівництво,…
Податковий консультант Михайло Смокович розповів про базові правила й вимоги щодо заповнення призначення платежу для…
Голова податкового комітету ВРУ Данило Гетманцев знову звернув увагу на так званий «податок на OLX»…
Голова комітету Верховної Ради з питань фінансів, податкової та митної політики Данило Гетманцев повідомив, що…
Бути чесним про свої фінанси складніше, ніж зізнатися в коханні. Але саме ця чесність може…