Годі «вставляти свої 5 копійок» – в українській є більш влучний відповідник
Ми часто припускаємось однієї і тієї ж помилки в мовленні. Це копіювання, або дослівний переклад сталих виразів, до яких ми звикли ще із часів спілкування російською або тому, що саме в російському варіанті вони більше на слуху. Проте насправді в українській є набагато милозвучніші та автентичніші відповідники. Принаймні один з таких висловів ми розглянемо просто зараз, і це – «вставлять свои 5 копеек».
У буквальному сенсі цей вислів означає втручатися в чужі справи, зазвичай у те, що нас не стосується. Як правильно перекласти його українською, розповіла педагогиня та блогерка Лариса Чемерис.
«В українській мові є вислів “сунути носа до чужого проса” або ж просто – “сунути носа” чи “сунути свого носа”», – розповіла експертка.
Переглянути цей допис в Instagram
Приклади в літературі:
- З усіх боків можна було чекати, що скажуть: у чуже просо не сунь свого носа (Г. Хоткевич);
- А я не серджусь, а тільки раджу тобі, Назаре, як молодшому: не сунь свого носа до чужого проса (Ю. Збанацький).
До речі, у такому контексті носа можна також встромляти й навіть втискати та пхати:
- І дихнути не годен, коли десь не так щось? І всюди встромиш свого довгого носа? (Є. Гуцало);
- Уляна таки сварилася з Василем, але за що – зась комусь носа встромляти! (В. Большак);
- А Солов’їха і свого носа туди таки втисла: без неї, бачте, ніде вода не освятиться (І. Нечуй-Левицький);
- Намагаюсь пояснити Фатеєвій Марії те, куди ліпше було б не пхати носа (Є. Гуцало).
Ще один не дуже очевидний варіант перекладу російського «вставить 5 копеек» – сунути носа в чужі горшки або ж у чужий город.
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Якщо ми вже заговорили про ніс, то в повсякденному мовленні вам можуть стати в пригоді й інші фрази та вислови, у яких він «присутній»:
- крутити носом – вередувати, відмовлятись від чогось;
- заорати носом – впасти на що-небудь;
- зарубати на носі – запам’ятати, викарбувати в пам’яті, затямити;
- мугикати під ніс – тихенько щось наспівувати;
- муркотіти під ніс – говорити невиразно або тихо, та не настільки, щоб це залишилось непоміченим;
- в носі закрутило – зазвичай цей вислів вживають для опису чогось неприємного;
- водити за ніс – роздавати марні обіцянки;
- не вести носом – залишати щось поза увагою;
- комар носа не підточить – бездоганний результат якоїсь дії;
- тримати ніс за вітром – теж саме, що і тримати руку на пульсі, тобто знати все про певну справу чи якийсь процес;
- не бачити далі свого носа – не бачити чогось очевидного;
- витикати носа – вийти звідкись або покинути щось.
Раніше ми також розповідали, як сказати українською «лопнуло терпение».
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: