logo
07 Сер 2024

Годі «вставляти свої 5 копійок» – в українській є більш влучний відповідник

Юлія Фещенко

Редакторка новин MC.today

Ми часто припускаємось однієї і тієї ж помилки в мовленні. Це копіювання, або дослівний переклад сталих виразів, до яких ми звикли ще із часів спілкування російською або тому, що саме в російському варіанті вони більше на слуху. Проте насправді в українській є набагато милозвучніші та автентичніші відповідники. Принаймні один з таких висловів ми розглянемо просто зараз, і це – «вставлять свои 5 копеек».

Розмова, книга з синьо-жовтою закладкою, колажЯк правильно перекласи українською вислів «вставлять свои пять копеек». Фото: Depositphotos

У буквальному сенсі цей вислів означає втручатися в чужі справи, зазвичай у те, що нас не стосується. Як правильно перекласти його українською, розповіла педагогиня та блогерка Лариса Чемерис.

«В українській мові є вислів “сунути носа до чужого проса” або ж просто – “сунути носа” чи “сунути свого носа”», – розповіла експертка.

Онлайн-курс повного дня Front-end developer від Mate academy.
Ви зможете навчитись створювати сторінки вебсайтів чи застосунків. А після завершення курсу ми гарантуємо працевлаштування.
Отримати знижку на курс

Приклади в літературі:

  • З усіх боків можна було чекати, що скажуть: у чуже просо не сунь свого носа (Г. Хоткевич);
  • А я не серджусь, а тільки раджу тобі, Назаре, як молодшому: не сунь свого носа до чужого проса (Ю. Збанацький).

До речі, у такому контексті носа можна також встромляти й навіть втискати та пхати:

  • І дихнути не годен, коли десь не так щось? І всюди встромиш свого довгого носа? (Є. Гуцало);
  • Уляна таки сварилася з Василем, але за що – зась комусь носа встромляти! (В. Большак);
  • А Солов’їха і свого носа туди таки втисла: без неї, бачте, ніде вода не освятиться (І. Нечуй-Левицький);
  • Намагаюсь пояснити Фатеєвій Марії те, куди ліпше було б не пхати носа (Є. Гуцало).

Ще один не дуже очевидний варіант перекладу російського «вставить 5 копеек» – сунути носа в чужі горшки або ж у чужий город.

Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю

Якщо ми вже заговорили про ніс, то в повсякденному мовленні вам можуть стати в пригоді й інші фрази та вислови, у яких він «присутній»:

  • крутити носом – вередувати, відмовлятись від чогось;
  • заорати носом – впасти на що-небудь;
  • зарубати на носі – запам’ятати, викарбувати в пам’яті, затямити;
  • мугикати під ніс – тихенько щось наспівувати;
  • Онлайн-курс "Голос. Озвучка. Дубляж" від Skvot.
    Як монетизувати свій голос? Дізнаєшся за 25 занять на курсі з акторкою театру та кіно, яка озвучила 200+ фільмів, серіалів та мультфільмів та знає всі нюанси запису з домашньої студії. .
    Про курс
  • муркотіти під ніс – говорити невиразно або тихо, та не настільки, щоб це залишилось непоміченим;
  • в носі закрутило – зазвичай цей вислів вживають для опису чогось неприємного;
  • водити за ніс – роздавати марні обіцянки;
  • не вести носом – залишати щось поза увагою;
  • комар носа не підточить – бездоганний результат якоїсь дії;
  • тримати ніс за вітром – теж саме, що і тримати руку на пульсі, тобто знати все про певну справу чи якийсь процес;
  • не бачити далі свого носа – не бачити чогось очевидного;
  • витикати носа – вийти звідкись або покинути щось.

Раніше ми також розповідали, як сказати українською «лопнуло терпение».

Онлайн-курс "Communicative Business English" від Vocabulaba.
Прокачайте професійну англійську для роботи в бізнесі та заговоріть впевнено — на співбесіді, презентації чи перемовинах.
Детальніше про курс

Спецпроекти

Новини

Вакансії компаній

SMM-менеджер/ка в Good Bread

Good Bread
від 20 000 грн

Business development manager, менеджер з продажів реклами в медіа

Creators Media Group
30 000 – 50 000 грн, Ставка + відсоток

Надихаючі компанії-работодавці

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: