logo

Майже 80% людей хочуть купувати товари з інтерфейсом рідною мовою. Як бізнесу локалізувати продукт: гайд

76% онлайн-покупців хочуть купувати товари з інформацією рідною мовою, а 40% споживачів ніколи не купуватимуть на іншомовних ресурсах – це показало опитування CSA Research. Його провели у 29 країнах Європи, Азії, Північної та Південної Америки. Опитали 8709 людей. 

Ці результати важливі для глобального бізнесу, адже розвінчують міф про те, що англійської мови в застосунку буде достатньо, щоб підкорити міжнародну аудиторію. 

У партнерському матеріалі – практичний гайд з локалізації застосунків. У ньому зібраний досвід двох команд: MK:translations – компанії з перекладів і локалізації 84 мовами та Nektony – продуктової компанії, яка створює застосунки для iOS і macOS. 

Що таке локалізація та чому без неї неможливий міжнародний успіх 

Локалізація – це процес адаптації продукту до конкретної мови, регіону та культурних особливостей, щоб забезпечити оптимальний досвід користувача. 

Переклад і локалізація пов’язані між собою, але мають різні цілі. При перекладі акцент на відповідності оригіналу, збереженні змісту та інтенції тексту. У випадку локалізації додатково враховуються культурні відмінності, і у споживачів з’являється відчуття, що продукт створений спеціально для їхньої країни або культури.  

Локалізація застосунків забезпечує: 

  • можливість вийти на світовий ринок; 
  • підвищену видимість в App Store і Google Play, збільшення кількості завантажень, покращення загального рейтингу застосунку; 
  • підвищення рентабельності інвестицій і зростання доходів; 
  • кращий користувацький досвід; 
  • перевагу над конкурентами, які не мають локалізованих версій у цільових регіонах; 
  • підтримку позитивного іміджу компанії та довіри до її продуктів. 

Локалізація застосунку для користувачів з різних країн створює нові можливості для зростання, яких неможливо досягнути лише на одному ринку.  

З чого розпочати локалізацію застосунку 

Підготовка до перекладу на прикладі iOS- і macOS-застосунків означає вибудовування правил для розташування текстів та елементів, щоб у кожній мовній версії програма функціонувала коректно.

Це важливо, бо команда, яка ставить завдання розробникам, часто забуває, що довжина одного слова може сильно відрізнятися в різних мовах. На практиці це завжди вилазить на етапі тестування. І потребує додаткового часу на виправлення.

Інший важливий фактор, який впливає на міжнародний успіх застосунку, – вибір мови для локалізації. Попри те, що англійську вважають універсальною мовою спілкування, користувачеві буде приємніше взаємодіяти із продуктом рідною мовою. Найпопулярніші мови за кількістю носіїв: китайський мандарин, іспанська, англійська, гінді, арабська.

В одній мовній зоні можуть існувати різні діалекти. Англійська в США та Австралії має багато лексичних і граматичних відмінностей. Іспанська в Мадриді дещо відрізняється від мови, до якої звикли в Мексиці. Наприклад, комп’ютер у Латинській Америці називають computador, а в Іспанії це ordenador. Або дієслово coger, яке іспанці використовують у значенні «брати, ловити, принести». У Латинській Америці coger – це сленгове слово, яким позначають акт кохання.


При виборі мови проаналізуйте платоспроможність користувачів у конкретному регіоні та їхні потреби щодо вашого продукту. Так точно будете впевненими в перспективах.


Дізнатись більше про компанії MK:translations та Nektony

 

Як виглядає процес локалізації застосунків з боку розробників 

Розглянемо етапи локалізації застосунків: 

  1. Адаптація дизайну з урахуванням збільшення чи зменшення довжини текстів у процесі перекладу. Наприклад, в англійській версії кнопка має напис OK, а в іспанській – Aceptar, тому необхідно забезпечити адаптивність її розміру.
  2. Створення окремого файлу для перекладу з рядками, де використовуються числові специфікатори (як %d). 
  3. Передання файлів, які містять усі локалізаційні рядки, на переклад.
  4. Інтеграція перекладу у проєкт.  
  5. Етап тестування, який завершується редагуванням і виправленням помилок і некоректних значень.

До яких викликів локалізації варто підготуватись

Часто програми пишуть без заточки під локалізацію. Проте, якщо є ймовірність подальшої експансії на іноземні ринки, краще передбачити всі моменти одразу.

Адаптація UX та інтерфейсу  

Слова в англійській зазвичай коротші, ніж в інших європейських мовах. Наприклад, переклад з англійської мови на німецьку розширює текст на 20–35%. Тому один рядок може перетворитися на кілька, а текст не вміщуватиметься у кнопку. Як на прикладі нижче:

У деяких системах письма (арабська, іврит), символи пишуться справа наліво та можуть вимагати коригування міжрядкового інтервалу. У випадку з корейською, японською, китайською локалізацією потрібно готуватися до вертикального розширення тексту (див. зображення).

Джерело: https://lokalise.com

Культурний підтекст  

Культурні особливості регіону впливають, зокрема, на використання термінології. Наприклад, у британській англійській кошик для видалених файлів називається Bin, в англійській для США – Trash, тому при локалізації треба розуміти, яку фразу використовувати: Move to Trash або Move to Bin.  

Локалізація торкається навіть дизайну та інтерфейсу сторінок у Google Play та App Store. Подивіться, як адаптована сторінка застосунку TikTok для італійського та німецького ринку: 

Ще один нюанс – локалізація малюнків і символів. Навіть одні й ті самі емодзі в різних культурах сприймають по-різному. Наприклад, піднятий вгору великий палець використовують як схвалення в західній культурі, проте у Греції та на Близькому Сході цей жест завжди трактували як вульгарний та образливий. 

Тож, коли у програмі виникне необхідність привернути увагу користувачів за допомогою символів чи знаків, перевірте, чи однаково ви розумієте їхнє значення.   

Адаптація форматів дати, часу, чисел, валюти 

Якщо в системі macOS відкрити налаштування та перейти в секцію «Мова та регіон», ви побачите багато різних метрик відображення температури, часу, дати тощо, які потрібно змінювати в залежності від регіону: наприклад, температура в градусах за Цельсієм або Фаренгейтом, одиниці вимірювання, тип календаря.


Щоб не заплутати користувачів, потрібно адаптувати формат дати під конкретний цільовий ринок. Наприклад, в Україні та Німеччині – DD.MM.YYYY, у США – MM-DD-YYYY, у Польщі – YYYY-MM-DD, міжнародна англійська – DD-MM-YYYY.

На офіційних ресурсах Apple ви можете знайти формати для чисел, дат й інших показників:   

Рекомендуємо використовувати готові рішення та не витрачати час на самостійне вивчення особливостей різних країн. 

Більше про компанії MK:translations та Nektony

 

Поради розробникам, які допоможуть впоратися з викликами локалізації 

  1. Готуйтесь до локалізації ще на старті
    Відокремлюйте елементи інтерфейсу (текст, зображення) від самого коду та не використовуйте зображення зі вшитим текстом. Це спростить процес локалізації в майбутньому.
  2. Підготуйте інструкції для перекладачів
    Лише досвідчений перекладач знає, як працювати з, наприклад, stringsdict-файламиXML-файли, які містять варіації рядків з числівниками та формами відмінювання слів, наприклад, 1 файл – 5 файлів. Для інших знадобиться інструкція, бо все одно отримаєте купу запитань. Або перекладач все зробить на свій розсуд.
  3. Надайте інформацію про контекст
    Контекст важливий, щоб уникнути непорозумінь. Наприклад, слово book має кілька значень, серед яких «книга» та «забронювати», і лише контекст допоможе вибрати правильний варіант.
  4. Не розривайте складені дієслова
    Зазвичай про це не говорять перекладачі, розробники самі не здогадуються, а потім отримують переклад низької якості. Приклади таких дієслів: give up, do away.
  5. Пам’ятайте про переклад FAQ та технічної документації
    Дайте користувачам змогу ознайомитися з посібниками та довідковою інформацією рідною мовою.

Мовна підтримка локалізованих програм 

Складність підтримки застосунків у тому, що вони постійно оновлюються: якийсь текст редагується, щось додається. Звісно, локалізація потрібна після кожної такої зміни. Це збільшує витрати на підтримку програми.  

Ідеальний варіант – послуга безперервної локалізації. Ось як це реалізовано в MK:translations: через одну із платформ (Crowdin, SmartCAT, Localise, MemoQ) перекладацька команда синхронізується із середовищем замовника, у якому зберігаються матеріали для локалізації. Це можуть бути: репозиторій (GitHub, Bitbucket, GitLab, Azure Repos), Google Play, Google Docs, HubSpot, Jira, Slack, Sketch, Unity, Figma тощо.  

Перекладачі бачать фронт робіт, працюють з текстом і повертають готовий переклад. При появі змін процес повторюється. Таким чином локалізація відбувається паралельно з оновленнями.

Як виміряти ефективність локалізації  

У компанії Nektony для аналізу ефективності локалізації власних програм вивчають результати продажів у розрізі окремих країн. Розглянемо на прикладі.

App Cleaner & Uninstaller 

Локалізований 2018 року вісьмома мовами. За цей час відсоток продажів мовних копій у загальному обсязі виріс із 16% до 27%. Особливий успіх застосунок мав у Китаї та Японії, де продажі виросли у два рази після появи перекладу. Більший відсоток зростання продажів локалізованих копій спостерігається в тих країнах, де знання англійської мови на низькому рівні. 

Співвідношення проданих копій App Cleaner & Uninstaller  

MacCleaner Pro 

Локалізований 2022 року сімома мовами. За рік кількість куплених копій застосунку зросла в середньому у два рази як порівняти з попереднім періодом.  

 Співвідношення проданих копій MacCleaner Pro 

Що робити, якщо очікування від локалізації не справдились 

Аналізуючи результати, важливо враховувати особливості продукту, ціну та цільову аудиторію. Наприклад, дорожчий застосунок MacCleaner Pro завжди мав більший попит у розвинених англомовних країнах з платоспроможною аудиторією (США, Канада, Велика Британія, Австралія).

Якщо вивели на цільовий ринок перекладену версію і не побачили суттєвого приросту продажів, причин може бути кілька: 

  • продукт дорогий для цього ринку; 
  • це не ваша цільова аудиторія; 
  • не враховані деякі культурні особливості. 

Вивчить потреби аудиторії, перегляньте цінову політику, перевірте основні аспекти локалізації, які залежать від культурних нюансів аудиторії: мовні особливості, валюту, платіжну систему та інше. Проблема може бути не в тому, що локалізація зроблена даремно, а в тому, що не враховані особливості цільової аудиторії.

Партнерський матеріал?

Дізнатись більше про MK:translations 

Дізнатись більше про Nektony 

Це партнерський матеріал. Інформацію для цього матеріалу надав партнер.
Редакція відповідає за відповідність стилістики редакційним стандартам.
Замовити матеріал про вас у форматі PR-статті ви можете тут.

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: