Як сказати українською «на воре шапка горит»: мовознавець здивував відповіддю
Українцям відомо, що наша мова багата на фразеологізми. Однак іноді замість самобутніх українських виразів вживаються російські. І замінити їх не так і просто, адже деякі російські фрази вже так вплелися в повсякденне мовлення, що навіть можна не помітити помилку. До прикладу, всім відомий фразеологізм «на воре шапка горит», але мало хто перекладає його правильно. Тож як сказати це українською?
Якщо перекладати дослівно, як це іноді роблять, то вийде «на злодієві капелюх палає». Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко прокоментував, що такий варіант – нісенітниця.
Як же сказати українською «на воре шапка горит»? Авраменко наголошує, що правильний варіант – хто порося вкрав, у того і у вухах пищить. Цей фразеологізм означає, що людина, яка вчинила якийсь непорядний вчинок, сама себе чимось видасть.
Читайте також: Не «голубіка» і не «єжевіка». Як правильно українською називаються ягоди
Є й інші вислови зі словом «горіти». Сайт r2u наводить такі приклади:
- душа горит – душа горить;
- когда дрова горят, тогда и кашу варят – лови рибку як ловиться; не тоді до млина, як вітру нема; п’ятниця удруге не трапиться; гуляй, дитино, поки твоя година;
- гореть негодованием – кипіти від обуренням;
- гореть от (со) стыда – червоніти / горіти з (від) сорому; паленіти (пашіти) з (від) сорому; пекти раки (жартівливе).
Нагадаємо, раніше Авраменко пояснював, як правильно запитувати про час та як відповідати на таке питання. Оскільки в багатьох з цим виникають труднощі, мовознавець також поділився лайфхаком, як легко запамʼятати правильні відповіді.
Також раніше експертка Вікторія Хмельницька пояснювала, як сказати українською «мне по барабану». Вона назвала відразу декілька найкращих відповідників, про які не всі знають.
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: