logo
08 Лип 2024

За великим рахунком чи по великому рахунку? Ні так, ні так – як перекласти «по большому счету»

Юлія Фещенко

Редакторка новин MC.today

Українці під час переходу на солов’їну часто припускаються однієї і тієї ж помилки – перекладають звичні сталі вирази з російської дослівно. Як часто ви вживаєте в побуті й не тільки «за рахунком» чи «по великому рахунку» замість «по большому счету»? На жаль, обидва варіанти не є правильними.

Замислена жінка, підручник з української мови, колажЯк правильно перекласти українською вислів «по большому счету». Фото: Depositphotos

Російсько-український словник R2U наводить такий варіант перекладу: правду (по правді, прямо, загалом) кажучи.

Український мовознавець Святослав Караванський раніше зазначив, що в сучасній українській часто-густо зустрічаються вирази, які можна зрозуміти, тільки якщо знати російську. «По большому счету» – один із них, тоді як вживають його переважно в значенні «великою мірою».

Онлайн-курс "English for Designers" від Vocabulaba.
Навчіться описувати деталі своєї роботи, формувати CV англійською та вільно обговорювати флоу проєктів із замовниками.
Детальніше про курс

«Той же, хто знає російську мову, зрозуміє його скоріше, згадавши російський вираз “по большому счету”. Саме із цього виразу і “здерто” українську кальку. Іншими словами, українська мова “збагатилася” коштом бездарного перекладу російської ідіоми та прищеплення її на український ґрунт», – зазначив Караванський.

Читайте також: Правильна відповідь здивує: як сказати українською «квартира со всеми удобствами»

Водночас існує ще одна теорія походження фрази «за великим рахунком», яку пов’язують із німецьким містом Габсбург. Нібито тут колись влаштовували змагання циркових борців, під час яких судді мали визначати класи їхніх навичок за професійною шкалою. У таких поєдинках часто переможеного визначали заздалегідь, тобто результати були неправдивими, підтасованими. І підраховували бали відповідно до звичайного рахунку й до суто гамбурзького. Щоправда, документальних підтверджень цьому немає, тож це, радше, одна з міських туристичних легенд.

А ми тим часом пропонуємо вам ще кілька відповідників часто вживаним фразам, які ми за звичкою неправильно перекладаємо дослівно:

  • у двох словах – кількома словами;
  • значною мірою – значною мірою;
  • з усіх сил – щосили, чимдуж;
  • крупним планом – великим (широким) планом;
  • між тим – тим часом;
  • від нічого робити – знічев’я;
  • залишити в спокої – дати спокій;
  • грецький горіх – волоський горіх;
  • для виду – для годиться; про людське око;
  • йому не везе – йому не щастить (не таланить);
  • у той час як… – тоді як…

Також пропонуємо вам почитати, чи можна вживати слово «однофамілець» – експерт звернув увагу на поширену помилку.

Курс Розмовної англійської від Englishdom.
Після цього курсу ви зможете спілкуватись з іноземцями і цікаво розкажете про себе.
Приєднатися

По темі:

Спецпроекти

Новини

Надихаючі компанії-работодавці

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: