Уже понад два місяці країна живе і працює по-новому – згідно із Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» з 16 січня цього року вся сфера обслуговування перейшла на українську мову.
Відтепер усі надавачі послуг незалежно від форми власності та виду діяльності повинні звертатися до споживачів виключно українською мовою. Але на прохання клієнта можна перейти на будь-яку мову, прийнятну для сторін.
Ця вимога стосується всіх сфер – від бібліотек до інтернет-магазинів. І справа не тільки в усному спілкуванні – будь-яка інформація про товар чи послугу має бути українською.
А саме:
До 16 липня 2022 року штрафувати за невиконання мовного закону поки не будуть. Але скарги на компанії вже приймають.
Після першої скарги від споживачів чекайте на перевірку. Після другої – на попередження. А за повторне порушення протягом року отримаєте штраф у розмірі від 300 до 400 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, тобто від 5,1 тис. до 6,8 тис. грн.
Контроль за виконанням статей закону здійснюють в офісі Уповноваженого із захисту державної мови.
Як зізнається сам мовний омбудсмен Тарас Кремінь, він упевнений, що справа не в розмірі штрафів і кількості скарг: для української компанії надавати послуги державною мовою – це питання перш за все репутаційне.
Час спливає, а деякі компанії досі не вирішили: чи вкладати гроші в українську версію сайту, чи сплатити штраф і працювати далі. Мовляв, витрати на переклад великої кількості сторінок сайту можуть перевищити суму штрафу.
Але це спрацює при першому виявленому порушенні. А надалі? З кожним новим штрафом будуть не тільки зростати сукупні витрати – репутація компанії чи бренду теж неодмінно постраждає. До того ж порушення можуть спричинити припинення діяльності сайту. А це вже не жарти.
comfy.ua, yakaboo.ua, nl.ua, intertop.ua були серед перших інтернет-магазинів, що наважилися перекласти сайт українською. У 2015–2016 роках це був скоріше іміджевий крок і реакція на побажання україномовних споживачів.
За словами маркетинг-директора Intertop, бренд просто не міг проігнорувати цей запит ринку, нехай і не дуже відчутний з комерційного погляду.
Як зізнається директор інтернет-магазину «Нова лінія», співвідношення замовлень українською та російською в той час було 40/60, а конверсія обох версій – приблизно однаковою.
Тобто ще п’ять років тому додавання української версії сайту не шкодило результатам пошукових запитів, а навпаки – збільшувало трафік. Що ж говорити зараз, коли «солов’їна» стала справжнім трендом і багато людей свідомо перейшли на спілкування українською.
Українська версія збільшує обсяг пошукових запитів завдяки аудиторії, що використовує українську мову, на тлі поки низької конкуренції. Якщо при цьому російська версія теж залишиться на сайті, на пошукові результати це не вплине негативно. Тож наявність обох версій призведе до збільшення трафіку.
Наші клієнти стверджують, що україномовна версія сайту збільшує трафік на 25%.
Через те що україномовні запити конвертують дешевше російськомовних, маєте можливість отримати швидку конверсію за прийнятною ціною.
За результатами моніторингу волонтерів «Простору свободи» та ініціативи «Вчи українською», 73% населення вважають українську мову рідною. А 53% громадян спілкуються вдома переважно українською. Тож не дивно, що попит на український контент зростає щодня, а споживачі все частіше обирають україномовні інтернет-ресурси.
На тлі популярності державної мови та через прийняття мовного закону буде складно пояснити клієнтам і партнерам відсутність української версії сайту. Щоб не провокувати зайві питання та непорозуміння, перекладіть сайт і збережіть імідж компанії.
Існує декілька шляхів, щоб отримати українську версію продукту:
Для цього потрібні кваліфіковані перекладачі та технічні фахівці. Деякі компанії обирають найлегший варіант і перекладають контент для сайту за допомогою інтернет-перекладачів. І швидко шкодують про це – бо перекладена гуглом версія сайту зазвичай викликає тільки подив і посмішку, а не бажання придбати товар чи послугу.
Скільки коштує: оплата праці штатних перекладачів і SEO-фахівців. У разі використання онлайн-перекладачів – безкоштовно.
Про дивовижні результати онлайн-перекладів ви, мабуть, чули. Якщо ж ні, зайдіть на будь-який китайський маркетплейс, наприклад Joom, і почитайте описи товарів – одразу зрозумієте, що я маю на увазі. Якби не фотографії, іноді взагалі незрозуміло, що продають.
Тож не ризикуйте, якщо не бажаєте, щоб ваш сайт став об’єктом жартів.
У штаті працюють професійні перекладачі, які адаптують текст під особливості української мови та культури. Крім того, у разі потреби кваліфіковані фахівці проведуть SEO-оптимізацію сайту.
Скільки коштує: ціна залежить від обсягу сайту. Наприклад, середня вартість виконаних проєктів у нашому бюро MK:translations становить 5250 грн.
Цей шлях здається економнішим, ніж замовлення в бюро перекладів. Але є ризики – фрилансер не надає гарантії ні стосовно якості перекладу, ні стосовно термінів виконання роботи.
Скільки коштує: прайси у фрилансерів такі ж різні, як і самі виконавці – хтось оцінює вартість роботи у 25 грн за 1000 символів без пробілів, хтось встановлює мінімальну суму в 1000 грн за проєкт.
Безперечно, кожен підприємець сам приймає рішення – уже зараз українізувати бізнес та отримати від цього додатковий прибуток чи чекати на подальші кроки з боку держави.
Та закон уже набув чинності, то ж чи варто ризикувати репутацією, втрачати лояльну аудиторію і привабливі бонуси?
Открыть успешный бизнес в Америке довольно просто. Это ежегодно делают сотни тысяч иммигрантов. В этой…
Если бы вы спросили об оценке кампаний в социальных медиа несколько лет назад, то, вероятно,…
В начале 2023 года на Etsy было зарегистрировано более 55 тыс. предпринимателей из Украины. Но,…
Сейчас моя компания делает бриллиантовые украшения для более ста магазинов по Украине. У нас есть…
Привлекательность Китая падает, а мировые фонды избегают Поднебесной во всех классах активов – об этом…
Вера Ворон, соосновательница MC.today, сейчас развивает агентство Creators Agency по продуктовому маркетингу для IT и…