logo
06 Apr 2021

Сайт українською приносить на 25% більше трафіку: ось як швидко змінити мову, більше заробити й уникнути штрафів

Юлія Венцковська BLOG

Генеральна директорка в MK:translations

Уже понад два місяці країна живе і працює по-новому – згідно із Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» з 16 січня цього року вся сфера обслуговування перейшла на українську мову. 

Відтепер усі надавачі послуг незалежно від форми власності та виду діяльності повинні звертатися до споживачів виключно українською мовою. Але на прохання клієнта можна перейти на будь-яку мову, прийнятну для сторін. 

Ця вимога стосується всіх сфер – від бібліотек до інтернет-магазинів. І справа не тільки в усному спілкуванні – будь-яка інформація про товар чи послугу має бути українською. 

А саме: 

  • Усі сайти, інтернет-магазини, мобільні застосунки і профілі в соцмережах українських та іноземних компаній повинні завантажуватися українською мовою за замовченням. При цьому українська версія має бути такого ж обсягу і змісту, що й оригінал.
  • Меню, кнопки, інструкції та тексти на сайтах або в комп’ютерних програмах треба перекласти державною. Якщо іноземна програма чи застосунок не мають української версії, допускається використання англійського варіанту.
  • Електронні поштові повідомлення, рекламні оголошення, сервісні повідомлення, розсилки в SMS і месенджерах, чат-боти, онлайн-чати – лише українською мовою.

До 16 липня 2022 року штрафувати за невиконання мовного закону поки не будуть. Але скарги на компанії вже приймають. 

Після першої скарги від споживачів чекайте на перевірку. Після другоїна попередження. А за повторне порушення протягом року отримаєте штраф у розмірі від 300 до 400 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, тобто від 5,1 тис. до 6,8 тис. грн. 

Контроль за виконанням статей закону здійснюють в офісі Уповноваженого із захисту державної мови. 

Як зізнається сам мовний омбудсмен Тарас Кремінь, він упевнений, що справа не в розмірі штрафів і кількості скарг: для української компанії надавати послуги державною мовою – це питання перш за все репутаційне.

Не боїтеся штрафів? Дарма! 

Час спливає, а деякі компанії досі не вирішили: чи вкладати гроші в українську версію сайту, чи сплатити штраф і працювати далі. Мовляв, витрати на переклад великої кількості сторінок сайту можуть перевищити суму штрафу.

Але це спрацює при першому виявленому порушенні. А надалі? З кожним новим штрафом будуть не тільки зростати сукупні витрати – репутація компанії чи бренду теж неодмінно постраждає. До того ж порушення можуть спричинити припинення діяльності сайту. А це вже не жарти. 

Що говорять «піонери» 

comfy.ua, yakaboo.uanl.ua, intertop.ua були серед перших інтернет-магазинів, що наважилися перекласти сайт українською. У 2015–2016 роках це був скоріше іміджевий крок і реакція на побажання україномовних споживачів. 

За словами маркетинг-директора Intertop, бренд просто не міг проігнорувати цей запит ринку, нехай і не дуже відчутний з комерційного погляду.

Як зізнається директор інтернет-магазину «Нова лінія», співвідношення замовлень українською та російською в той час було 40/60, а конверсія обох версій – приблизно однаковою.

Тобто ще п’ять років тому додавання української версії сайту не шкодило результатам пошукових запитів, а навпаки – збільшувало трафік. Що ж говорити зараз, коли «солов’їна» стала справжнім трендом і багато людей свідомо перейшли на спілкування українською.

Бонуси, які вже зараз отримує компанія від перекладу сайту українською 

  • Залучення додаткового трафіку та шанс вийти в топ за україномовними запитами

Українська версія збільшує обсяг пошукових запитів завдяки аудиторії, що використовує українську мову, на тлі поки низької конкуренції. Якщо при цьому російська версія теж залишиться на сайті, на пошукові результати це не вплине негативно. Тож наявність обох версій призведе до збільшення трафіку.

Наші клієнти стверджують, що україномовна версія сайту збільшує трафік на 25%.

  • Економія у просуванні за допомогою Google AdWords українською 

Через те що україномовні запити конвертують дешевше російськомовних, маєте можливість отримати швидку конверсію за прийнятною ціною. 

  • Підвищення лояльності з боку клієнтів 

За результатами моніторингу волонтерів «Простору свободи» та ініціативи «Вчи українською», 73% населення вважають українську мову рідною. А 53% громадян спілкуються вдома переважно українською. Тож не дивно, що попит на український контент зростає щодня, а споживачі все частіше обирають україномовні інтернет-ресурси. 

  • Збереження репутації компанії 

На тлі популярності державної мови та через прийняття мовного закону буде складно пояснити клієнтам і партнерам відсутність української версії сайту. Щоб не провокувати зайві питання та непорозуміння, перекладіть сайт і збережіть імідж компанії. 

Чи можливо перекласти сайт самостійно 

Існує декілька шляхів, щоб отримати українську версію продукту: 

  • Зробити переклад коштом власних ресурсів компанії 

Для цього потрібні кваліфіковані перекладачі та технічні фахівці. Деякі компанії обирають найлегший варіант і перекладають контент для сайту за допомогою інтернет-перекладачів. І швидко шкодують про це – бо перекладена гуглом версія сайту зазвичай викликає тільки подив і посмішку, а не бажання придбати товар чи послугу.

Скільки коштує: оплата праці штатних перекладачів і SEO-фахівців. У разі використання онлайн-перекладачів – безкоштовно. 

Про дивовижні результати онлайн-перекладів ви, мабуть, чули. Якщо ж ні, зайдіть на будь-який китайський маркетплейс, наприклад Joom, і почитайте описи товарів – одразу зрозумієте, що я маю на увазі. Якби не фотографії, іноді взагалі незрозуміло, що продають.

Тож не ризикуйте, якщо не бажаєте, щоб ваш сайт став об’єктом жартів. 

  • Звернутися до бюро перекладів

У штаті працюють професійні перекладачі, які адаптують текст під особливості української мови та культури. Крім того, у разі потреби кваліфіковані фахівці проведуть SEO-оптимізацію сайту. 

Скільки коштує: ціна залежить від обсягу сайту. Наприклад, середня вартість виконаних проєктів у нашому бюро MK:translations становить 5250 грн. 

  • Залучити до роботи фрилансерів

Цей шлях здається економнішим, ніж замовлення в бюро перекладів. Але є ризики – фрилансер не надає гарантії ні стосовно якості перекладу, ні стосовно термінів виконання роботи.

Скільки коштує: прайси у фрилансерів такі ж різні, як і самі виконавці – хтось оцінює вартість роботи у 25 грн за 1000 символів без пробілів, хтось встановлює мінімальну суму в 1000 грн за проєкт

Висновок

Безперечно, кожен підприємець сам приймає рішення – уже зараз українізувати бізнес та отримати від цього додатковий прибуток чи чекати на подальші кроки з боку держави

Та закон уже набув чинності, то ж чи варто ризикувати репутацієювтрачати лояльну аудиторію і привабливі бонуси?

Этот материал – не редакционныйЭто – личное мнение его автора. Редакция может не разделять это мнение.

По теме:

Вакансии

Разместить вакансиюЕще 25 вакансий

Вдохновляющие компании

У них 10 млн посещений в месяц, а в «черную пятницу» – 200 заказов в минуту. Секреты успеха Kasta

Мы – модный маркетплейс Украины. Каждый месяц наш сайт посещает около 10 млн клиентов, чтобы купить любой из 2 миллионов товаров

S-PRO

Наша компания – о людях и экспертизе. У нас работают крутые IT-специалисты – они делают технологические продукты, которые развивают бизнес.

История IT-компании S-Pro. Стартовали в 2014-м, делаем финтех-решения, сегодня нас 170 человек

Вакансии компаний

РАЗМЕСТИТЬ ВАКАНСИЮ
ЗА 1600 ГРН

Social Media Manager

Parimatch Tech Ukraine, Киев

Recruiter

NetSolid Invest, Киев

Product Manager

Parimatch Ukraine

ЕЩЕ 22 ВАКАНСИИ

Спецпроект

Вдохновляющие компании-работодатели

Alfa
«БИОСФЕРА»

Ваша жалоба отправлена модератору

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: