українська мова
Мовний перехід без стресу: як заговорити українською без страху помилок. Поради мовознавиць
Досі чимало українців соромляться спілкуватися рідною мовою через дуже банальну причину – страх помилок. Ми уникаємо слів, значення яких не знаємо або які можемо неправильно наголошувати чи вимовляти. Проте саме через практику можна навчитися та покращити свій рівень, чи не так?

Що почитати, щоб удосконалити свою українську – мовознавиці порадили авторів та твори
Не секрет, що досі одним із найефективніших інструментів для вивчення мов та збагачення словникового запасу залишаються книги. Вони дають можливість зануритися в мовне середовище з максимальним комфортом, а ще – це просто цікаво, чи не так? То що ж почитати, якщо ви хочете зробити свою українську вишуканою та співочою?

«Мовний друг» та інші лайфгаки, які допоможуть комфортно перейти на українську
Як із комфортом перейти на українську в повсякденному житті? Історіями, порадами та лайфгаками поділились відомі блогерки Тоня Кузьмич, Аліна Острозька та Лариса Чемерис. Вони навчають української та популяризують нашу мову, зокрема у соцмережах.

Не робота, а місія. Як вести канал про українську мову та де брати ідеї контенту – блогерки
Якщо ви вчите або покращуєте свою українську, то, ймовірно, стежите за блогерами, які популяризують нашу мову та допомагають вчити її в ненудний спосіб. Ми розпитали Ларису Чемерис, Аліну Острозьку та Тоню Кузьмич про те, як вони стали блогерками, про концепції їхніх каналів, що цікавить їхніх підписників, а також про досвід залучення підписників.
Не всі знають правильні варіанти: як сказати українською «строить глазки»
Усім відомо, що українська мова багата висловами та фразеологізмами для передачі різних почуттів і дій. Однак навіть попри це в мовленні українців трапляються слова, взяті з російської. Одним з таких частовживаних є вираз «строить глазки», що означає дивитись на когось кокетливо та грайливо. У цьому матеріалі наводимо декілька варіантів, як сказати це українською.
Як перекласти українською російське «отрицать»: неочевидні варіанти
Одна з принад української мови в тому, що в нас зазвичай є одразу кілька слів – від офіційних до розмовних та навіть жартівливих – якими можна назвати одні й ті самі поняття чи дії. Саме завдяки цьому ми можемо надавати мовленню потрібне емоційне забарвлення. А ще – суттєво збагачувати його. І не забуваймо, що багато чого залежить від контексту. Розгляньмо це на прикладі російського слова «отрицать», або «отрицание».
Схожі лиш на перший погляд: яка різниця в українській між білетом і квитком
В українській є чимало слів, які ми помилково вважаємо синонімами, а отже – вживаємо неправильно. Наприклад, білет і квиток – це геть не одне й те саме. Яка між ними різниця та коли потрібно вживати те чи те слово, пояснила засновниця Навчального центру української мови Лариса Чемерис.
Як сказати українською «на воре шапка горит»: мовознавець здивував відповіддю
Українцям відомо, що наша мова багата на фразеологізми. Однак іноді замість самобутніх українських виразів вживаються російські. І замінити їх не так і просто, адже деякі російські фрази вже так вплелися в повсякденне мовлення, що навіть можна не помітити помилку. До прикладу, всім відомий фразеологізм «на воре шапка горит», але мало хто перекладає його правильно. Тож як сказати це українською?
Не жіночка й тим паче не женщіна: як звертатися до незнайомців українською
У звичайному житті ми постійно комунікуємо з незнайомцями – у магазинах, у транспорті, у чергах та навіть просто на вулиці, коли потрібно, наприклад, дізнатися, котра година. Чи задумувались ви над тим, як саме ви за потреби звертаєтесь до іншої людини? Якщо це «жіночко», «мужчино» чи тим паче «женщіна» й «мужчіна», то в українській краще робити це інакше.
Як в українській розкритикувати чи насварити когось замість того, щоб дати «нагоняй»
Сьогодні ми дедалі пильніше стежимо за чистотою свого мовлення, навіть у ситуаціях, у яких є місце критиці. Так, нерідко коли йдеться про те, щоб когось насварити, ми вживаємо вислів «давати наганяй». Хоча його навряд можна вважати помилковим, усе ж це – автоматичний, або дослівний переклад співзвучної фрази з російської. І мало хто знає, що в українській є чимало відповідників, якими можна її замінити.
Як сказати українською «щепотка»: кращі варіанти, про які ви могли не знати
Українці дедалі більше уваги приділяють своєму мовленню. Зокрема, намагаються викинути з нього російські слова, навіть ті, які вже стали звичними і вживаються дуже часто. Та виникає проблема – як такі слова замінити українською. Одним з таких частовживаних є «щепотка».
Не всі знають про ці варіанти: як українською замінити «мне по барабану»
Українська мова справді багата – мовці можуть обрати багато варіантів з одним і тим самим або схожим значенням. До прикладу, є чимало виразів на заміну російському «мне по барабану». Експертка пояснила, як можна висловити байдужість українською мовою.
Годі «вставляти свої 5 копійок» – в українській є більш влучний відповідник
Ми часто припускаємось однієї і тієї ж помилки в мовленні. Це копіювання, або дослівний переклад сталих виразів, до яких ми звикли ще із часів спілкування російською або тому, що саме в російському варіанті вони більше на слуху. Проте насправді в українській є набагато милозвучніші та автентичніші відповідники. Принаймні один з таких висловів ми розглянемо просто зараз, і це – «вставлять свои 5 копеек».
Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Українці дедалі більше стежать за своїм мовленням і намагаються викинути з нього російські вирази. Одним із поширених є «в пух и прах». Його доволі часто можна почути серед мовців, тож багатьох цікавить, як правильно це сказати українською.
Досі кажете, що ваше терпіння лопнуло? Ось як правильно перекласти цю фразу українською
У нашому мовленні є безліч усталених та всім знайомих фраз, які водночас можуть спантеличити, особливо у випадках, коли ми намагаємося перекласти їх із російської на українську. Наприклад, у кожного з нас періодично переповнюється так звана чаша терпіння, чи не так? Що в такому випадку робить наш терпець – лопає чи лускає? Насправді ні те, ні те.
Не тьорка і не шинковка: кухонно-кулірнарний суржик і як його позбутися вже сьогодні
У щоденному побуті ми користуємося одними й тими самими предметами практично щодня, чи не так? Візьмімо до прикладу кухонне приладдя, адже ми часто готуємо та їмо саме вдома. Та чи правильно ми називаємо предмети, до яких так звикли? Деякі з їхніх назв очікувано укорінілися в нашому мовленні як кальки або дослівний переклад із російської, або автоматичний суржик. Тож чому не виправити це просто зараз?
Як правильно запитувати й відповідати на питання про час – лайфхак від мовознавця
Мовленнєві помилки трапляються навіть у повсякденному спілкуванні та ситуаціях: від висловлення подяки до розмов про час. Зокрема, болючим для багатьох є питання «Скільки годин?» та «Котра година?». Пояснюємо, яке з них правильне та як краще відповідати.
Не «будь ласка» єдиним. Чим в українській замінити російське «пожалуйста»
Практично в будь-якій ситуації в житті ми намагаємося бути ґречними та ввічливими. Так, багато хто з нас уже давно замінив у своєму мовленні російське «пожалуйста» на «будь ласка». Це слово доволі універсальне, адже його можна використовувати і для того, щоби висловити прохання, і для того, щоб відповісти на подяку, та навіть щоб запросити когось увійти. Та в нашій мові є чимало відповідників, які в деяких ситуаціях будуть більш влучними.
Збагатять ваше мовлення: 16 цікавих українських слів, про які мало хто знає
Українська мова має чимало милозвучних слів, про існування яких деякі мовці навіть не здогадуються. І хоча вони вживаються вкрай рідко, такі слова неодмінно збагатять ваше мовлення. В матеріалі – добірка цікавих українських слів, які варто запамʼятати.
Не «голубіка» і не «єжевіка». Як правильно українською називаються ягоди
Сезон ягід уже в розпалі й кожен хоче поласувати літніми смаколиками. Але виникає питання – як правильно їх називати? Адже часто мовці використовуються саме суржикові слова, які значно відрізняються від правильних українських варіантів. Пояснюємо, як українською називати ягоди, щоб не використовувати мовний бурʼян – суржик.
Дослівний переклад – це помилка. Як правильно сказати українською «головокружение»
Чи бувало у вас таке відчуття, ніби голова йде обертом, а підлога ніби вислизає з-під ніг? Швидше за все, в такий момент ви відчували нестійкість та втрату рівноваги, яку часто називають головокружінням. Хоча в українській це слово вважається калькованим із російської або ж автоматичним суржиком. Тож дехто з мовників не радить вживати його в повсякденному мовленні.
Як сказати українською «по щелчку пальцев»: відомий мовознавець дав поради
Українська мова має багато слів і виразів, якими точно можна замінити відомі російські фрази. Тож немає потреби і досі користуватися запозиченим чи навʼязаним. Однією з таких фраз є «по щелчку пальцев». Відомий мовознавець пояснив, як викорінити цей суржик та замінити на справді милозвучні українські варіанти.
Чому ми в українській не говоримо «опозоритися» і чим його замінити
Чи часто ви вдаєтесь до дослівного перекладу з російської, коли говорите українською? Це явище називають автоматичним суржиком, а його наслідок – поява неправильних та невластивих солов’їній слів та мовних конструкцій. Так трапилось і зі словом «позор» та похідними від нього, наприклад, «опозориться». Редакція MC.today поцікавилась, що ж ми робимо насправді замість того, щоби «позоритись».
Як правильно назвати «копчик» українською – мовознавець дав пояснення
В мовленні українців трапляються «приблуди» – їх часто вживають мовці, але насправді такі слова не фіксують словники. Одним з таких є «копчик». Відомий експерт пояснив, як позбутися суржику та правильно назвати це українською мовою.
Найочевидніший варіант – помилка. Як сказати українською «по крайней мере»
В українській є чимало сталих виразів, які з фразеологізмів перетворилися, наприклад, на прислівники, сполучники та інші частини мови. До багатьох із них ми звикли ще з тих часів, коли здебільшого (або повністю) послуговувалися в побуті російською. Наприклад, усі знають вислів «по крайней мере», та не всі перекладають його правильно, також вдаючись до автоматичного суржику. То як сказати це українською?
Як в українській правильно – крайній чи останній? Пояснення мовознавців
Час від часу ми опиняємося в черзі, навіть коли зовсім цього не хочемо. Усталені правила вимагають від нас зайняти своє місце в ній – тобто поцікавитись, хто перед нами. Як запитати про це українською правильно – «хто крайній» чи «хто останній»? Про це розповіли відомі мовознавці.
Ви теж дослівно перекладаєте вираз «как попало»? Ось як сказати це українською правильно
Автоматичний суржик – поширене явище в сучасній українській. Воно полягає в тому, що ми вдаємось до дослівного перекладу слів та фраз, якими звикли послуговуватися в спілкуванні російською, та зазвичай це неправильно. У такий спосіб ми фактично створюємо чергову помилкову конструкцію, якою засмічуємо мову. Один із прикладів – «як попало», або скалькована варіація вислову «как попало».
Чи є в українській мові слово «ждати»: експерт звернув увагу на поширену помилку
Над удосконаленням знання мови можна працювати все життя. Адже часто помилки настільки міцно вплелися в мовлення, що їх можна навіть не помітити, або ж навпаки – викинути зайве. Одним із суперечливих слів для багатьох є «ждати». Тож це суржик чи правильне українське слово? Відповідь на питання дав відомий експерт.
Де ви житель, а де – мешканець: філологи пояснили різницю в українській мові
Українська багата синонімами, і це – одна з найбільш яскравих відмінностей справжніх мов від створених штучно. Наприклад, одне лиш запозичене слово «горизонт» має цілу добірку відповідників: обрій, небосхил, крайнебо, круговид, кругозір, кругогляд, видноколо, виднокрай, небокрай, овид. Та повернімося до нашого побуту, а точніше до місцин, у яких ми проживаємо. Хто ми в Україні та у власному домі – мешканці чи жителі? Редакція MC.today поцікавилась, що із цього приводу говорять філологи.
«Носок» – це не одяг. Як правильно назвати це українською
Деякі суржикові слова настільки міцно вплелися в мовлення, що їх складно помітити й замінити. Це стосується навіть звичайних побутових речей, як-от носків. Чи знаєте ви, як правильно назвати їх українською і що насправді означає слово «носок»? Відповідь на це питання дала експертка.
В українській немає айтішників і поліцейських: як називати професії правильно
Коли ми спілкуємось українською, то часто вдаємось до суржику та зросійщення багатьох понять. На жаль, це трапляється в різних сферах, зокрема в тому, як ми звикли називати людей тих чи тих професій. Розглянемо найтиповіші приклади калькування та як їх уникати в українській мові.
Про ці вирази мало хто знає: як сказати українською «с бухты-барахты»
Дедалі більше українців ретельніше стежать за своїм мовленням і намагаються викинути з нього російські слова та вирази. Щоправда, дається це не так і легко, бо вони вже міцно вплелися в мовлення. Одним з таких є поширений вираз «с бухты-барахты». Його використовують справді часто, але чи знаєте ви, як це сказати українською?
Це зветься автоматичний суржик: чому не можна казати «не відволікай мене»
В українській мові ми часто навіть не підозрюємо, коли вдаємося до автоматичного суржику. Так буває, якщо ми намагаємось дослівно перекладати певні слова чи фрази з російською, як-от «не отвлекай меня». Так, говорити «не відволікай мене» – не правильно.
Не чулан і не підсобка: як українською правильно називати кладовку
Побутова українська мова дуже різнобарвна, проте часом ми, радше за нав’язаною звичкою, засмічуємо її суржиком та русизмами. І це стосується дуже багатьох речей, які ми обговорюємо щодня. Наприклад, як ви називаєте місцину у вашій оселі, де зберігається різний потрібний і не дуже крам, як-от слоїки (закрутки, консервація), старі книги, посуд чи одяг?
Як українською сказати «примерочная»: існує єдиний правильний варіант
Навіть спекотного літа ми не можемо обійтися без одягу, чи не так? На щастя, багато брендів сьогодні йдуть назустріч клієнтам – щоби обрати предмети гардероба, дедалі частіше можна навіть не ходити до крамниць, а користуватися віртуальними, як багато хто з нас звик говорити, примірочними. Проте це слово в українській вживати не варто, оскільки це – калька з російської.