Як в українській розкритикувати чи насварити когось замість того, щоб дати «нагоняй»
Сьогодні ми дедалі пильніше стежимо за чистотою свого мовлення, навіть у ситуаціях, у яких є місце критиці. Так, нерідко коли йдеться про те, щоб когось насварити, ми вживаємо вислів «давати наганяй». Хоча його навряд можна вважати помилковим, усе ж це – автоматичний, або дослівний переклад співзвучної фрази з російської. І мало хто знає, що в українській є чимало відповідників, якими можна її замінити.
На це звернула увагу, зокрема, авторка та ведуча програми «Правильно українською» на «Радіо Трек» Ольга Багній.
«Коли ви сварите чи критикуєте якусь людину, то можна сказати, що ви даєте їй наганяй. Але це не єдиний фразеологізм, який можна вживати в таких випадках. Ще кажуть: знімати стружку, милити шию, давати прочухана або змішати з болотом», – розповіла вона.
@sametak1064 Що таке «знімати стружку» і «милити шию»? #правильноукраїнською #мова #українськамова #українськийтікток ♬ original sound – Правильно українською
До речі, Ольга запросила користувачів TikTok поділитися іншими варіантами, й ось що вони запропонували:
- насипати в торбу;
- накрутити хвоста;
- закрутити гайки;
- втерти маку тощо.
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Словник сталих виразів наводить і інші варіанти, як-от дати комусь нагінки, вичитати когось. Якщо ж мовиться про доволі суворе покарання або те, що когось потрібно провчити, то можна вживати ще вислови дати перцю чи на горіхи, стерти на мак, нагнати холоду, перегнати на гречку або через росу.
Ось кілька прикладів із літературних творів:
- Ого! провчу я висікаку й перцю дам йому, і маку, Потямить яковато я (Іван Котляревський, 1, 1952, с. 173);
- – От… авантюрист шмаркатий! Ванько-о! Вилазь зараз же! Бо такого втру маку – тиждень чухатимешся! (Всеволод Нестайко, Тореадори з Васюківки, 1973, с. 7);
- Йде Горобчик і ридає. Наш Рябко його стрічає: – Хто тебе зобідив так? Я його зітру на мак! (Михайло Стельмах, 7, 1984, с. 265).
І наостанок розгляньмо ще кілька сталих виразів, які ми часом перекладаємо неправильно. Отже, як українською давати:
- начало – покласти початок;
- отпор – давати відсіч;
- очную ставку – зводити на очі або зводити віч-на-віч;
- отчет – усвідомлювати, здавати собі справу;
- голову на отсечение – давати голову на відріз;
- деру (стрекача) – давати драла (також дропака, чосу) або ж накивати п’ятами.
Нагадаємо, раніше ми розповідали, як сказати українською «мне по барабану» та «вставлять свои 5 копеек».
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: