Як в українській мові замінити вислів «давати наганяй» та більш влучно говорити про критику. Фото: Pixabay
Сьогодні ми дедалі пильніше стежимо за чистотою свого мовлення, навіть у ситуаціях, у яких є місце критиці. Так, нерідко коли йдеться про те, щоб когось насварити, ми вживаємо вислів «давати наганяй». Хоча його навряд можна вважати помилковим, усе ж це – автоматичний, або дослівний переклад співзвучної фрази з російської. І мало хто знає, що в українській є чимало відповідників, якими можна її замінити.
На це звернула увагу, зокрема, авторка та ведуча програми «Правильно українською» на «Радіо Трек» Ольга Багній.
«Коли ви сварите чи критикуєте якусь людину, то можна сказати, що ви даєте їй наганяй. Але це не єдиний фразеологізм, який можна вживати в таких випадках. Ще кажуть: знімати стружку, милити шию, давати прочухана або змішати з болотом», – розповіла вона.
@sametak1064 Що таке «знімати стружку» і «милити шию»? #правильноукраїнською #мова #українськамова #українськийтікток ♬ original sound – Правильно українською
До речі, Ольга запросила користувачів TikTok поділитися іншими варіантами, й ось що вони запропонували:
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Словник сталих виразів наводить і інші варіанти, як-от дати комусь нагінки, вичитати когось. Якщо ж мовиться про доволі суворе покарання або те, що когось потрібно провчити, то можна вживати ще вислови дати перцю чи на горіхи, стерти на мак, нагнати холоду, перегнати на гречку або через росу.
Ось кілька прикладів із літературних творів:
І наостанок розгляньмо ще кілька сталих виразів, які ми часом перекладаємо неправильно. Отже, як українською давати:
Нагадаємо, раніше ми розповідали, як сказати українською «мне по барабану» та «вставлять свои 5 копеек».Сьогодні ми дедалі пильніше стежимо за чистотою свого мовлення, навіть у ситуаціях, у яких є місце критиці. Так, нерідко коли йдеться про те, щоб когось насварити, ми вживаємо вислів «давати наганяй». Хоча його навряд можна вважати помилковим, усе ж це – автоматичний, або дослівний переклад співзвучної фрази з російської. І мало хто знає, що в українській є чимало відповідників, якими можна її замінити.
На це звернула увагу, зокрема, авторка та ведуча програми «Правильно українською» на «Радіо Трек» Ольга Багній.
«Коли ви сварите чи критикуєте якусь людину, то можна сказати, що ви даєте їй наганяй. Але це не єдиний фразеологізм, який можна вживати в таких випадках. Ще кажуть: знімати стружку, милити шию, давати прочухана або змішати з болотом», – розповіла вона.
До речі, Ольга запросила користувачів TikTok поділитися іншими варіантами, й ось що вони запропонували:
Читайте також: Як сказати українською «в пух и прах»: експертка здивувала відповіддю
Словник сталих виразів наводить і інші варіанти, як-от дати комусь нагінки, вичитати когось. Якщо ж мовиться про доволі суворе покарання або те, що когось потрібно провчити, то можна вживати ще вислови дати перцю чи на горіхи, стерти на мак, нагнати холоду, перегнати на гречку або через росу.
Ось кілька прикладів із літературних творів:
І наостанок розгляньмо ще кілька сталих виразів, які ми часом перекладаємо неправильно. Отже, як українською давати:
Нагадаємо, раніше ми розповідали, як сказати українською «мне по барабану» та «вставлять свои 5 копеек».
Після початку повномасштабного вторгнення українська miltech-сфера отримала ривок і привернула увагу інвесторів. Ба більше, цей…
Неприємності зазвичай трапляються тоді, коли ми найменше до них готові. Від поламки пральної машини до…
Які особливості має інвестування в облігації, скільки коштів потрібно для старту та які інструменти найзручніші…
19 червня в UNIT.City відбулася чергова щоквартальна зустріч Intro Meeting, організована Diia.City Union. Подія зібрала…
Другий квартал 2025 року вже завершено, тож ФОПи мають подати звіти й заплатити податки. Податковий…
Літо – сезон відпусток, навіть попри війну. Тому в таких умовах особливо хочеться провести час…