logo
06 Бер 2024

«ШІ збільшив обсяг роботи». Наш досвід використання нейромереж у бюро перекладів

Артурс Пеха

CSO бюро перекладів Skrivanek

Штучний інтелект значно збільшив швидкість роботи для фахівців з перекладу та локалізації завдяки використанню машинного перекладу. У Skrivanek ми помітили можливості для впровадження ШІ в наш робочий процес ще тоді, коли в тренді був лише статичний машинний переклад.

Ми розробили власне рішення NMTнейронний машинний переклад, а також провели навчання для працівників, щоб вони теж могли швидко освоїти нові тенденції. Редагування машинного перекладу пришвидшило час обробки проєктів та збільшило можливі обсяги роботи.

ШІ дав перекладачам простір для творчості

Штучний інтелект також дав можливість багатьом мовним спеціалістам працювати індивідуально. Якщо раніше вони часто потребували нашої підтримки, скажімо, щоб проконсультувати клієнта щодо конкретного терміну або контексту конкретної фрази, який може бути складним для розуміння, з початком використання інструментів ШІ ця необхідність практично зникла.

Психологічний профорієнтаційний тест для IT-фахівців від Hillel IT School.
Пройдіть психологічний профорієнтаційний тест для IT-фахівців щоб дізнатися ваші сильні сторони, вподобання і інтереси і з'ясувати, яка IT-спеціальність вам підходить.
Пройти тест

Це значно допомогло скоротити час, який витрачався на консультації, та покращити своєчасність виконання замовлень.

ШІ також дозволив перекладачам активно розвивати свої креативні навички, фокусуючись на творчих відтінках мови, культурному контексті та ідіоматичних виразах.

Адаптація маркетингових матеріалів для нових аудиторій вимагає людського креативу та культурного розуміння.

Штучний інтелект фактично збільшив обсяг роботи та навіть створив нові типи проєктів (наприклад, створення аудіовізуального та текстового контенту, послуги з написання текстів, у тому числі й покращення контенту, згенерованого штучним інтелектом) для фахівців з локалізації.

Нові запити з використанням ШІ

У Skrivanek ми помітили, що дедалі частіше отримуємо незвичні запити на проєкти, які ще рік тому не виконували, як-от копірайтинг чи редагування текстів із використанням програмного забезпечення зі штучним інтелектом.

Оскільки контент тепер можна легко створювати за допомогою штучного інтелекту, його потрібно перевіряти, виправляти та оцінювати за допомогою експертів з локалізації.

Є безліч областей, де ШІ обмежений своїми знаннями та здатен радше галюцинувати, ніж створювати точний контент. Системи штучного інтелекту можуть мати проблеми зі спеціалізованою термінологією в галузях, таких як право, медицина чи інженерія. Натомість лінгвісти володіють знаннями в конкретних галузях і можуть точно передавати значення, що залежить від контексту. ШІ часто не здатен розрізняти багатозначні терміни, тоді як перекладачі можуть з легкістю розпізнати потрібний сенс, виходячи з контексту.

Читайте також: ChatGPT тепер розмовляє українською. Як скористатися голосовою функцією бота

Штучному інтелекту важко даються ідіоматичні вирази, метафори та культурні нюанси. Це вимагає людської інтуїції та культурного розуміння. Крім того, перекладачі адаптують тон, формальність і стиль відповідно до цільової аудиторії, тоді як ШІ може пропустити ці тонкощі. Перекладачі враховують культурні стандарти, звичаї, звички, традиції, табу й чутливі моменти, тоді як ШІ бракує культурної обізнаності, якщо він навчається на загальних даних.

ШІ також може ненавмисно використовувати неофіційні або ненадійні джерела, що призводить до неточностей. А якщо ШІ-моделі навчаються на упереджених даних, вони можуть увічнити стереотипи або культурні упередження. І останнє, але не менш важливе: перекладачі поважають конфіденційність даних, тоді як системи штучного інтелекту не можуть цього гарантувати.

ШІ пришвидшує роботу, але не замінить перекладачів

Інструменти ШІ збільшують продуктивність, автоматизуючи повторювані завдання, підвищуючи точність і забезпечуючи контекст. Однак людський досвід залишається вирішальним для роботи з нюансами, культурним контекстом і спеціалізованими галузями.

У Skrivanek ми зазвичай використовуємо інструменти машинного перекладу, такі як наш власний механізм машинного перекладу Skrivanek NMT, Google Translate, DeepL, Bing та інші нейронні механізми машинного перекладу, якщо це можливо.

Перекладачі також працюють із ChatGPT та іншим програмним забезпеченням з метою уточнення контексту фрагментів оригіналу (якщо він є незрозумілим). А також для стислого викладу, щоб мати змогу вирішити, приймати проєкт чи ні, для приведення перекладу у відповідність до формальних вимог цільового документа.

ШІ також чудово справляється з транскрипцією записаного контенту (аудіо та відео) і створенням підписів/субтитрів, і для цих цілей використовується багато різних платформ (TurboScribe, Descript, casky.ai тощо).

Хоча штучний інтелект підвищує ефективність і прискорює роботу, перекладачі відіграють вирішальну роль у підтримці лінгвістичної точності, культурної чутливості та загальної якості. Ідеальний підхід поєднує в собі швидкість ШІ та людський досвід для отримання високоякісних результатів.

Перекладачі відіграють важливу роль у забезпеченні якості та культурної відповідності перекладів, створених системами штучного інтелекту. У Skrivanek ми цінуємо наших лінгвістів і постійно допомагаємо їм швидко освоювати нові технології заради успіху наших клієнтів.

Курс Java developer від Mate academy.
Java-розробник — топова IT-професія. Опануй її разом з нами та отримай допомогу у працевлаштуванні! .
Отримати знижку на курс

Цей матеріал – не редакційнийЦе – особиста думка його автора. Редакція може не поділяти цю думку.

По темі:

Надихаючі компанії-работодавці

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: