logo
30 Чер 2023

Що буде з українським дубляжем у кіно після прийняття законопроєкту про англійську мову – роз’яснення Мінкульту

Вероніка Ворожко

Редакторка новин MC.today

Законопроєкт про особливий статус англійської мови в Україні викликав хвилю обурення населення. Більшість стурбовані тим, що англомовні фільми мають показувати в кінотеатрах мовою оригіналу, відповідно це негативно вплине на український дубляж. Журналісти ITC запитали в Міністерства культури та інформаційної політики, що буде, якщо законопроєкт приймуть.

кіно

У середу, 28 червня, президент Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради законопроєкт №9432 про особливий статус англійської мови. Він пропонує офіційно закріпити її як одну з мов міжнародного спілкування в Україні. Крім цього, з 2027 року всі англомовні фільми мають показувати в кінотеатрах в оригіналі з українськими субтитрами.

У Мінкульті пояснили, що процес переходу, якщо говорити про кінотеатри, має розпочатися з 2025 року. Також Уряд має розробити програми підтримки глядачів під час перехідного періоду, і певні напрацювання вже є.

Онлайн-курс "Архітектура високих навантажень" від robot_dreams.
Досвід та інсайти від інженера, який 12 років створює програмне забезпечення для Google.
Програма курсу і реєстрація

У разі впровадження запропонованої норми зі 100 англомовних фільмів, які вийдуть у прокат у кінотеатрах у 2025 році, половину дублюватимуть українською мовою, інші 50 фільмів демонструватимуться в оригіналі, тільки з українськими субтитрами.

Далі, у 2026 році, недубльованих фільмів у прокаті вже буде 75%, а з 2027 – 100%. Це стосуватиметься лише фільмів у кінотеатрах і не розповсюджуватиметься на телебачення та інші медіа.

Щодо того, як це вплине на ринок дубляжу. Міністерство зазначає, що за час повномасштабного вторгнення ситуація на ринку покращилась, бо з’явились нові замовлення на дубляж українською.

«Тільки на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці. Тому говорити, що якимось чином постраждає ринок, буде не зовсім коректно. На ринку вже є нові замовники», – додали в МКІП.

Крім цього, як зазначається в роз’ясненні, перегляд фільмів мовою оригіналу розвиває всі навички володіння англійською мовою. Така практика досить поширена в Європі.

У будь-якому разі, законопроєкт ще обговорюватимуть та можуть внести якісь зміни.

Реакція кіноіндустрії

Акторка дубляжу Вікторія Хмельницька вважає, що ця ініціатива тисне на українську мову. Окрім того, якщо цей закон набуде чинності, то позбавить українських акторів, режисерів, звукорежисерів та студії роботи. Натомість розквітнуть підпільні студії.

Київська творча спілка акторів-дикторів заявила, що не проти великої кількості фільмів з українськими субтитрами в кінотеатрах. «Головне, щоб від цього не постраждав кінотеатральний український дубляж». Тому члени КТСАД сподіваються на баланс у цьому питанні та подальшу підтримку українського дубляжу.

Гендиректорка мережі кінотеатрів «Планета Кіно» Наталія Байдан негативно поставилася до запропонованого законопроєкту. Вона вважає, що цей закон зашкодить українському дубляжу, який нарешті отримав всесвітнє визнання, пише «Фокус». Вона переконана, що глядачеві потрібно дати вибір, якою мовою дивитися фільми.

Анна Харківська, генеральна директорка студії дубляжу Le Doyen, зізнається, що не вірить, що законопроєкт взагалі ухвалять.

  • Тут ми писали, як підготуватися до співбесіди англійською та що відповідати на інтерв’ю.
Онлайн-курс "Управління ІТ-командами" від Laba.
Прокачайте свої soft- і hard-скіли в управлінні кількома IT-командами, отримайте практичні стратегії та інструменти ефективного team-ліда.
Програма курсу і реєстрація

По темі:

Спецпроекти

Новини

Надихаючі компанії-работодавці

Ваша жалоба отправлена модератору

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: