logo
12 Oct 2020

Ваша племянница из языковой школы — не переводчик: вот почему в Украине плохие переводы

Максим Ольшин

Переводчик и локализатор. Переводил для Apple, Google, Devolver, Capcom и многих других

За 7 лет локализации самых разных продуктов (от IT-материалов, видеоигр, книг, интернет-магазинов, документов до юмористических каламбуров и серьезных приложений) я сталкивался с многими переводчиками и локализаторами, и вывод напрашивается один: на рынке есть большая проблема с кадрами, а точнее, с их подбором.

Почему образование ничего не гарантирует

Только вдумайтесь: в Украине минимум сотня вузов, выпускающих филологов и переводчиков. В год это около 1200 специалистов, за 5 лет — 6000 человек. Есть ли в Украине такое количество вакансий? Конечно, нет. А если нет вакансий, практики и роста в компании, то и переводчиков хороших тоже не будет.

Это уже не говоря об уровне образования, безнадежно застрявшем в 90-х. За время учебы в университете я только один раз слышал про CAT-инструменты, а это основной софт, в котором работает современный переводчик — без умения ими пользоваться вам закрыта дорога в любую современную компанию.

Практичний інтенсивний курс з дизайну - Design Booster від Powercode academy.
Навчіться дизайну з нуля за 3 місяці і заробляйте перші $1000, навіть якщо ви не маєте креативного мислення, смаку або вміння малювати. Отримайте практичні навички, необхідні для успішної кар'єри в дизайні.
Зарееструватися

Зато мы месяцами учили специализированную лексику вроде видов женского белья (привет, Карпюк!), которая не пригодилась ни разу и которую, на самом деле, учить нет смысла — без практики такие вещи сразу забываются.

Тут было бы уместно вспомнить про конкуренцию, но она у нас решается не профессионализмом: в Украине это исключительно демпинг — далеко не все профессионалы понимают свою ценность. Вот и имеем: сложное обучение, много практики (дорогостоящей), а на выходе — невозможность устроиться и зарплата $500.

Где работают умные и перспективные

Умные и перспективные уезжают в другие страны, где могут устроиться в издательства или IT-компании, или же вовсе меняют сферу на любую, где сгодится английский. В сухом остатке: много менее адаптивных и не столь профессиональных людей за копейки и полная разруха рынка локализации.

Эту статью я пишу для HR, собственников компаний и будущих специалистов с той целью, чтобы вы научились видеть профессионалов. Пример: недавняя ситуации с главным конкурентом  Google Play. Они ко мне пришли через LinkedIn и наняли на проект с еще 2 специалистками… и это был провал.

Оказалось, что они не просто неквалифицированны, они буквально в каждом слове допускают ошибки. И это повсеместно. Разумеется, сотрудники нанявшей нас компании не знали украинский и русский и качество текста оценить не могли. Эти отвратительные со всех сторон тексты пошли бы в публикацию и их увидела бы половина страны.

Мне бы хотелось, чтобы на проектах работало больше профессиональных людей, чтобы мы смотрели фильмы в хорошем переводе и не пытались угадать, а что же имел в виду разработчик, когда половины текста в приложении просто не видно. Для тех, кто любит и ценит свой продукт, и написаны эти 3 правила найма локализаторов.

Тестовое задание

С одной стороны, ничего удивительного: тестовое делают и маркетологи, и дизайнеры. Есть только проблема, от которой очень страдает вся индустрия: у других профессий обычно есть возможность показать портфолио, у локализаторов же — чем серьезнее у тебя проекты, тем меньше вероятность продемонстрировать свою работу.

Если вы хотите нанять профессионала высокого уровня, я бы предложил давать платное тестовое. Тогда у него с первого же дня будет уважительное отношение к вам и большая отдача.

Для локализации игр и контента не забывайте вшивать в тестовое задание на юмор: перевод каламбуров, шуток и неловких ситуаций. Это хорошо проверяет и владение языком, и знание реалий, и креативность мышления, и без них не бывает маркетинговых коммуникаций, статей и вообще любых более-менее «живых» текстов.

Для локализации софта добавляйте в тестовое что-то, что поможет проверить технические знания, умение работать с переменными, тегами. Допустим, у вас есть текст такого формата: «%BUSINESS_NAME% is not open today. Please come back at %TIME% on %WEEKDAY%».

В тексте есть несколько переменных, которые в английском языке подставляются без проблем, но в украинском — нет (так как играют роль роды и падежи). Переводчик должен уметь обходить это и уметь изменить структуру предложения так, чтобы и в целевом языке она читалась без «приходьте о 14:00 в субота».

Если подытожить: ваша задача — вложить в тестовое все самое сложное, что может быть в ваших текстах.

Присутствие в вебе

Второй шаг — изучить, в каких компаниях и в какие годы работал претендент. С какими клиентами он работал, какие громкие события были с ним связаны. Выпустили ли они в этот год «Ведьмака» или Disco Elysium, или это был год, когда у компании был кризис, и они нанимали самый дешевый персонал. Присутствует ли этот человек на профессиональных площадках, участвует ли в обсуждениях переводов по вашей тематике, выпускает ли статьи по теме.

Тут важен баланс: если у человека слишком много медийной деятельности, то, скорее всего, он не очень занимается переводами, а больше пиаром, если слишком мало и в интернете следов нет, значит, человек не готов выходить из зоны комфорта и выражать мнение.

Обратите внимание и как оформлен его LinkedIn и Proz, и есть ли они вообще — профессионал, не участвующий в жизни отрасли и не присутствующий на основных площадках для нетворкинга как минимум вызывает вопросы.

Личное собеседование

Один из важнейших параметров — личная беседа обо всем. Тут важно понять самое главное: переводчики — генералисты. Они должны разбираться во всем, пусть и по верхам — особенно те, кто задействован в локализации, так как игры и приложения делают самых разных тематик.

Сегодня это каталог деталей к двигателям внутреннего сгорания, завтра — инструкция к яхте, а послезавтра — приложение для ЗОЖников о здоровом питании. На личном собеседовании нужно выяснить, как часто и много соискатель читает и какие ресурсы он читает, какие у него хобби, следит ли за новостями науки и так далее.

Онлайн-курс "Проджект-менеджер в ІТ" від Laba.
Навчіться запускати, контролювати й успішно реалізовувати ІТ-проєкти. Пройти весь шлях проєктного управління на реальному кейсі вам допоможе PMD із 19-річним досвідом в ІТ.
Детальніше про курс

Только эрудированный и высокоинтеллектуальный человек может быть блестящим локализатором и переводчиком. Еще важный момент: он не должен быть занудой. Если вам нужно локализовать TikTok, то человек должен знать тренды, быть в теме сленга и последнего слова в стритвэре.

Что еще должны знать переводчики

Для того чтобы зваться переводчиком, недостаточно знать английский «со словарем». Ваша племянница, которая учится в языковой школе, — не переводчик. Ваш тесть, который 3 года таксовал в Испании, — не переводчик. Для качественной работы с текстами нужно не только владеть зарубежным языком на уровне, близком к носительскому, но и в совершенстве владеть идиоматическим родным языком.

Переводчики на рынке СНГ часто просто плюс-минус хорошо понимают английский (как им кажется — реалий и культуры они, как правило, не знают), но очень плохо владеют своими родными языками, будь то украинский или русский. Им кажется, что они знают их, но на самом деле уровень сочетаемости слов и умения строить предложения просто удручающий.

Все напропалую переводят дословно и не подозревают, что в славянских языках, например, новая информация вводится обычно в конце предложения, в отличие от английского, и для правильной передачи мысли нужно не просто перевести каждое слово, а зачастую полностью перестроить предложение. Чтобы качественно локализовать, нужно уметь собирать слова правильно и красиво и, главное, емко.

Итоги подведем: я бы советовал жестко тестировать специалистов, проверять их с помощью приглашенных экспертов, а по итогу успешного прохождения платить высокую зарплату, а не гнаться за тем, кто назовет вам самую низкую цену. Потому что хороший специалист всегда будет стремиться получать адекватные деньги и дать вам лучший результат.

Онлайн-курс "Арт Менеджер" від Skvot.
Навчіться шукати фінансування та планувати бюджет, керувати командою, запускати артпроєкти та пітчити їх так, щоб великі компанії захотіли колабитися.
Детальніше про курс

Этот материал – не редакционныйЭто – личное мнение его автора. Редакция может не разделять это мнение.

Вдохновляющие компании-работодатели

«БИОСФЕРА»

Ваша жалоба отправлена модератору

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: